食品伙伴網(wǎng)服務號
 
 
當前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 專業(yè)知識 » 正文

“零確診”,用英語怎么說?

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2020-08-06  來源:滬江英語  作者:foodtrans
核心提示:零確診的情況,用英語到底是zero case還是zero cases呢?這里,應該使用zero cases。有些同學可能會覺得奇怪,明明是零,怎么還用

零確診的情況,用英語到底是zero case還是zero cases呢?

這里,應該使用zero cases。有些同學可能會覺得奇怪,明明是零,怎么還用復數(shù)呢?

這是因為,zero可視同于not any/not one or more,而在這里否定并不改變詞匯的單復數(shù)形式,any或one or more后接復數(shù)形式,因此zero后也要接復數(shù)形式。

例如:

zero degrees 零度

zero books 零本書

I understand we have no cases, zero cases. 我知道我們零確診。

另外,zero的復數(shù)形式是zeros還是zeroes呢?

這兩種形式都可以使用,在美式英語中更多的使用的是zeros,而在英式英語中更多使用zeroes。

不過,如果zero作動詞時,第三人稱單數(shù)作主語的句中,應使用zeroes的寫法。

例句:He zeroes his stopwatch before recording a new time.

他在記錄新時間前把秒表調(diào)零。

(來源:滬江英語)

更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans01

 
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點擊排行
 
 
Processed in 4.710 second(s), 1127 queries, Memory 3.67 M