食品伙伴網(wǎng)服務號
 
 
當前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 專業(yè)知識 » 正文

使用物主代詞時常見錯誤

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2020-10-12  來源:網(wǎng)絡  作者:foodtrans
核心提示:1. 與漢語的差異漢語中經(jīng)常會出現(xiàn)我媽媽你們老師他們學校這樣的表達,雖然其中的代詞用的是我你們他們等,但實際意義仍是我的你們

 1. 與漢語的差異

漢語中經(jīng)常會出現(xiàn)“我媽媽”“你們老師”“他們學校”這樣的表達,雖然其中的代詞用的是“我”“你們”“他們”等,但實際意義仍是“我的”“你們的”“他們的”等,所以在譯成英語時,要使用形容詞性物主代詞,而不是人稱代詞。如:

我不喜歡喝咖啡,我母親也不喜歡。

誤:I don't like coffee and neither does me mother.

正:I don't like coffee and neither does my mother.

有時按漢語習慣似乎應用物主代詞,而英語卻要用人稱代詞。如:

這個學期誰教我們的英語?

誤:Who will teach our English this term?

正:Who will teach us English this term?

English 作為一個表示語言的名詞,其前不能用物主代詞,除非它表示的是使用英語的水平或能力,如可說 My English is poor. 我的英語(水平)不行。

2. 物主代詞的漏用

有些在英語中必須要用的物主代詞在漢語中往往無需表達,注意此時不要漏掉英語中的物主代詞。如:

她做晚飯時弄傷了手指。

誤:She cut finger while cooking supper.

正:She cut her finger while cooking supper.

漢語通常只說“傷了手指”,無需說“傷某人自己的手指”,而英語則要說cut one's finger,其中的物主代詞不可以省略。

3. 有無物主代詞意思的區(qū)別

有些表達用不用物主代詞都可以,但是意思不一樣,此時注意不要受相似結(jié)構(gòu)和短語的影響而用錯物主代詞。如:

不管你做什么你都不要灰心。

誤:Don't lose your heart whatever you do.

正:Don't lose heart whatever you do.

lose heart 與 lose one's heart僅差一個物主代詞,意思截然不同:前者意為“灰心”“泄氣”;后者意為“愛上”“鐘情于”。

(來源:網(wǎng)絡)

更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans01

 
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點擊排行
 
 
Processed in 0.795 second(s), 198 queries, Memory 1.36 M