食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 
當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 專業(yè)英語(yǔ) » 英語(yǔ)短文 » 正文

中國(guó)人最易誤解的30句話

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2009-07-15
核心提示:1. The house is really A-1. (誤譯)那間房子的門牌確實(shí)是A-1號(hào)。 (正譯)那間房子確實(shí)是一流的。 2.He bought a baker's dozen of biscuits. (誤譯)他買了面包師做的12塊餅干。 (正譯)他買了13塊餅干。 3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his n

    1. The house is really A-1.

    (誤譯)那間房子的門牌確實(shí)是A-1號(hào)。

    (正譯)那間房子確實(shí)是一流的。

    2.He bought a baker's dozen of biscuits.

    (誤譯)他買了面包師做的12塊餅干。

    (正譯)他買了13塊餅干。

    3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.

    (誤譯)貝興的一頭公牛弄醒了那個(gè)酣睡的孩子。

    (正譯)一個(gè)大嗓門的人把那個(gè)酣睡的孩子吵醒了。

    4.He was a cat in the pan.

    (誤譯)他是盤子中的一只貓。

    (正譯)他是個(gè)叛徒。

    5.A cat may look at a king.

    (誤譯)一只貓都可以看到國(guó)王。

    (正譯)小人物也該有同等權(quán)利。

    6.Even a hair of dog didn't make him feel better.

    (誤譯)即使一根狗毛也不會(huì)使他覺(jué)得好些。

    (正譯)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不會(huì)使他覺(jué)得好些。

    7.Is he a Jonah?

    (誤譯)他就是叫約拿嗎?

    (正譯)他是帶來(lái)厄運(yùn)的人嗎?

    8.Jim is fond of a leap in the dark.

    (誤譯)吉姆喜歡在黑暗處跳躍。

    (正譯)吉姆喜歡冒險(xiǎn)行事。

    9.A little bird told me the news.

    (誤譯)一只小鳥(niǎo)將此消息告訴我。

    (正譯)消息靈通的人士將此消息告訴我。

    10.Angela is a man of a woman.

    (誤譯)安吉拉是個(gè)有婦之夫。

    (正譯)安吉拉是個(gè)像男人的女人。

    11.Nellie is a man of his word.

    (誤譯)內(nèi)莉是他所說(shuō)的那個(gè)人。

    (正譯)內(nèi)莉是個(gè)守信用的人。

    12.He paid a matter of 1000 yuan.

    (誤譯)他付了1000元的貨物賬。

    (正譯)他大約付了1000元。

    13.It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.

    (誤譯)這是一鍋好魚,(可惜)我胃痛。

    (正譯)真糟糕,我胃痛了。

    14.She is a nose of wax.

    (誤譯)她的鼻子是臘制的義鼻。

    (正譯)她沒(méi)有主見(jiàn)。

    15.Glen spent a small fortune on a tour round the world.

    (誤譯)格倫花了一筆小錢周游世界。

    (正譯)格倫花了巨資周游世界。

    16.He is very glad that his wife's going to get a visit from the stork.

    (誤譯)他為她的妻子將獲得參觀鸛鳥(niǎo)的機(jī)會(huì)感到非常高興。

    (正譯)他為妻子即將生孩子感到非常高興。

    17.Archibaid was a whale at fishing in his young days.

    (誤譯)阿奇比德年輕時(shí)捕魚捕到了一條鯨魚。

    (正譯)阿奇比德年輕時(shí)擅長(zhǎng)捕魚。

    18.Is there a world of difference between Kenneth and Louie?

    (誤譯)肯尼斯和路易是生活在不同的世界嗎?

    (正譯)肯尼斯和路易之間有極大的不同嗎?

    19.The ABC hopes to settle in China.

    (誤譯)那個(gè)美國(guó)廣播公司希望在中國(guó)設(shè)立公司。

    (誤譯)那個(gè)在美國(guó)土生土長(zhǎng)的華裔希望在中國(guó)定居。

    20.Bruce was taken up above the salt.

    (誤譯)布魯斯坐在鹽上。

    (正譯)布魯斯被請(qǐng)坐上席。

    21.These commercial transactions are aboveboard.

    (誤譯)這些商業(yè)交易是在船上進(jìn)行的。

    (正譯)這些商業(yè)交易是光明磊落的。

    22.Colin is absent in Shanghai.

    (誤譯)科林現(xiàn)在不在上海。

    (正譯)克林去上海了,不在這里。

    23.I only use Accent for soup.

    (誤譯)我只須強(qiáng)調(diào)做湯。

    (正譯)我只在做湯時(shí)加味精。

    24.We should call him Adam.

    (誤譯)我們應(yīng)該把他叫做亞當(dāng)。

    (正譯)我們應(yīng)該叫他的名字。

    25.Donna can sing after a fashion.

    (誤譯)唐納能唱時(shí)代歌曲。

    (正譯)唐納多少能唱一些歌。

    26.Her opinion is all my eye.

    (誤譯)她的主張也完全是我的觀點(diǎn)。

    (正譯)她的主張是胡說(shuō)八道。

    27.Bess ate all of six fruit cakes.

    (誤譯)貝絲吃光了所有的六塊水果蛋糕。

    (正譯)貝絲足足吃了六塊蛋糕。

    28.All the world and his wife were so kind to Marlin.

    (誤譯)全世界和他的妻子都對(duì)馬林這么好。

    (正譯)人人都對(duì)馬林這么好。

    29.Mr. Smith is an American China trader.

    (誤譯)史密斯先生是一個(gè)美籍華裔商人。

    (正譯)史密斯先生是一個(gè)做對(duì)華貿(mào)易的美國(guó)商人。

    30.These youths are full of animal spirits.

    (誤譯)這些年輕人充滿動(dòng)物精神。

    (正譯)這些年輕人充滿活力。

更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
 
關(guān)鍵詞: 中國(guó)人 誤解
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語(yǔ)搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語(yǔ)
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 1.338 second(s), 273 queries, Memory 1.78 M