食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
                   
                   
                  當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 專業(yè)英語(yǔ) » 英語(yǔ)短文 » 正文

                  清平樂(lè)、知否知否……國(guó)產(chǎn)劇名應(yīng)該如何翻譯?

                  放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2020-08-28  來(lái)源:滬江英語(yǔ)  作者:foodtrans
                  核心提示:《清平樂(lè)》一開(kāi)播,就掀起了不小的熱度,也在海外引起了一定的關(guān)注。那么,當(dāng)我們想向老外介紹一些國(guó)產(chǎn)劇時(shí),應(yīng)該如何翻譯它們的

                  《清平樂(lè)》一開(kāi)播,就掀起了不小的熱度,也在海外引起了一定的關(guān)注。那么,當(dāng)我們想向老外介紹一些國(guó)產(chǎn)劇時(shí),應(yīng)該如何翻譯它們的名字呢?

                  國(guó)產(chǎn)劇名不同于英美劇,常常會(huì)用很有韻味的古文,或是一個(gè)長(zhǎng)句來(lái)表述,這讓翻譯變得十分困難。不過(guò),小編發(fā)現(xiàn),國(guó)產(chǎn)劇名的翻譯有如下幾種套路:

                  1、字面直譯

                  我們前面提到的《清平樂(lè)》,其實(shí)就是一個(gè)按字面直譯的例子。它的官方翻譯為Serenade of Peaceful Joy,意為“和平歡樂(lè)的小夜曲”,這也就是詞牌名“清平樂(lè)”的直譯了。

                  類似的使用直譯法翻譯的國(guó)產(chǎn)劇還有:

                  《延禧攻略》Story of Yanxi Palace

                  《羋月傳》Legend of Miyue

                  《奮斗》Struggle

                  《士兵突擊》Soldiers Sortie

                  《流星花園》(新版)Meteor Garden

                   

                  2、概括性意譯

                  有些國(guó)產(chǎn)劇,明明中文名字很有詩(shī)情畫(huà)意,卻因?yàn)闆](méi)有合適的直譯方法,最后被翻譯得過(guò)于蒼白,“意譯”為“……的故事”,“……的旅程”,“……的一生”等。

                  《知否知否應(yīng)是綠肥紅瘦》,如此詩(shī)意的古裝劇名,在海外上映時(shí),卻被翻譯成了The Story of Ming Lan,意為“明蘭的故事”。雖然電視劇內(nèi)容確實(shí)是講女主的故事,但是不是莫名有種這部電視劇平庸了不少的感覺(jué)?

                  使用這種翻譯方法的國(guó)產(chǎn)劇還有:

                  《花千骨》The Journey of Flower

                  《武媚娘傳奇》The Empress of China

                  《扶搖》Legend of Fuyao

                  《錦繡未央》Princess Weiyoung

                   

                  3、巧妙意譯

                  與之前那種過(guò)于蒼白的意譯不同,還有一些電視劇的翻譯還是動(dòng)了一些腦子的,翻譯的劇名既緊貼劇中的主題,又能一下子吸引外國(guó)觀眾的眼球。不過(guò),這其中,有些翻譯較為平庸,有些則準(zhǔn)確又巧妙。

                  《甄嬛傳》的翻譯雖然沒(méi)直譯,但之前就遭到了廣大網(wǎng)友的吐槽。多么精彩的一部電視劇,英文劇名卻是Empresses in Palace,意為“宮中的后妃們”。本來(lái)老外就對(duì)古代后宮不熟悉,還用看上去這么讓人不想看的名字,這不是為難別人嗎?

                  而有一些電視劇的翻譯則讓人拍手叫絕,準(zhǔn)確而不失劇集的特點(diǎn)。

                  例如《瑯琊榜》,英文名為Nirvana in Fire,意為“火中涅槃”,形象地表現(xiàn)出了男主遭奸人所害后涅槃重生,沉冤得雪的經(jīng)過(guò)。

                  去年爆火的《陳情令》,英文譯名也很巧妙,The Untamed,意為“無(wú)羈者”,聯(lián)系劇中人物的作風(fēng)來(lái)看,這個(gè)譯名也很巧妙地貼合了人物性格,而且看起來(lái)很像一些美劇的起名方式。

                  還有使用了諧音梗的網(wǎng)劇《diao絲男士》,英文名翻譯為Diors Man。Diors既和“diao絲”諧音,又可作奢侈品牌Dior,有諷刺之意。

                   

                  你還知道哪些沙雕或是巧妙的國(guó)產(chǎn)劇譯名呢?

                  (來(lái)源:滬江英語(yǔ))

                  更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
                  編輯:foodtrans01

                   
                  [ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語(yǔ)搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
                  分享:

                   

                   
                  推薦圖文
                  推薦專業(yè)英語(yǔ)
                  點(diǎn)擊排行
                   
                   
                  Processed in 0.024 second(s), 15 queries, Memory 0.89 M