在古代,人們沒(méi)有手機(jī)也沒(méi)有互聯(lián)網(wǎng),想通信都要通過(guò)鴿子(pigeon)。公元前3000年左右,古埃及人就開(kāi)始用鴿子傳信。
我國(guó)也是養(yǎng)鴿古國(guó),從前在我國(guó)南方廣州等地,就是用鴿子傳遞書(shū)信。“飛鴿傳書(shū)”也就是這樣來(lái)的。
而放鴿子,本義是指放飛白鴿,象征和平(peace)。但人們?yōu)槭裁聪矚g把爽約(break an appointment)稱(chēng)為放鴿子?
關(guān)于放鴿子表示爽約之意的起源,有各種各樣的說(shuō)法。
一種是說(shuō)舊上海的彩票(也稱(chēng)“白鴿票”)中獎(jiǎng)率低,投入的錢(qián)都是有去無(wú)回。
二是說(shuō)老北京人喜歡養(yǎng)鴿子,但有人會(huì)專(zhuān)門(mén)去拐別人家的鴿子,所以有時(shí)候鴿子放出去就回不來(lái)了。
那么,英語(yǔ)里,放鴿子難道是release the dove/pigeon?實(shí)際上,我們可以用stand sb up這個(gè)短語(yǔ)來(lái)表示被某人“放了鴿子”。
例:I don't know if I've been stood up or if she's just late, I'll wait another half hour.
我不確定我是被放鴿子了還是她真的遲到,我再等半小時(shí)吧。
(來(lái)源:滬江英語(yǔ))