1. Dow Jones Industrial Average up 123.72 points.
道瓊工業(yè)指數(shù)上漲 123.72 點.
股價的漲跌最簡單的說法就是 up 和 down, 這兩個字可以當形容詞 (be 動詞+ up) 或是動詞 (up 前不加 be 動詞) 來用, 例如 Microsoft 股票漲了一又四分之三塊, 老美就會說 "Microsoft up 1 and third fourths." (動詞) 或是 "Microsoft was up one and third fourths." (形容詞) 不過一般而言, up 和 down 當動詞的用法較常見.
2. High techs are mixed and Intel is unchanged.
高科技類股漲跌互見, 英代爾股價持平.
股票除了漲和跌之外, 還有二種情況, 一種就是有些漲有些跌, 這在英文里叫 mixed, 中文翻成漲跌互見, 至于如果是平盤, 英文叫 unchanged. (簡寫 unch, 常在電視上看到) 另外還有一種說法 flat, 指的則是股價在平盤附近差價不大, 例如 ADI 的股票昨天收盤是 78, 今天一早漲了 1/16, 那這種情形你就可以說 ADI was flat in the morning.
3. The NASDAQ is trading higher in the record region.
那斯達克指數(shù)上漲, 來到歷史新高區(qū).
漲和跌除了最簡單的 up 和 down 之外, 還有很多講法, 像 higher 跟 lower 這兩個字 CNBC 的主播也很喜歡用. 例如今天一開盤就道瓊指數(shù)上漲 主播就會說, "The stock opened higher.", 如果是收盤時下跌則是 "The stock ended lower." 另外他們也很喜歡用 be trading higher (lower) 或 be moving higher (lower) 來表示個股的股價逐步走揚或是逐步走低. 例如例句: "The NASDAQ is trading higher." 指的就是那斯達克指數(shù)逐步走高, 像這種句子去年的大多頭行情中簡直是聽到都不想聽了.
4. S&P 500 index gained 18.21 last week.
史坦普 500 指數(shù)上周上漲了 18.21 點.
在 CNBC 報導股市的漲跌時, 為了力求變化性, 他們會用到許多不同的動詞來形容漲跌, 關(guān)于漲的動詞, 最常用的有像 advance, gain, climb, 或是 rise, 如果是漲幅較大時, 則可以用 surge, soar 或是 jump, 但基本上這幾個動詞的意思都差不多, 但讓你多了幾種選擇, 在使用上可以避免同一個動詞用二次. 例如你可以說 "Citibank climbed 1% in the morning and Bank of America jumped 3% in the morning." (在早上花旗銀行的股價攀升了百分之一, 而美國銀行跳升了百分之三.)
5. Russell 2000 shed 10 points to 321 points.
羅素 2000 小型股指數(shù)跌 10 至 321 點.
相對于上漲, 下跌也有許多的動詞, 例如 shed 就是個不錯的用法, 這個字在日常生活中常指動物掉毛的意思, 例如, "The dog doesn't shed." (這只狗不會掉毛) 用在股市則指股票的下跌. 我聽老美常用關(guān)于下跌的動詞還有 slip, fall, decline, drop, lose, 及 dip. 另外如果是較大的跌幅, 則用 sink, 剛好跟 jump 遙相呼應,
此外 plunge 和 plummet 也指較大的跌幅, 例如我同學上班的公司 Microstralegy 股價原來是三百多塊的, 他的 stock option (股價選擇權(quán)) 價值高達上百萬, 沒想到幾天之間股票居然從三百多塊掉到六十幾塊, 這種情形造個句子就是, "Microstralegy plunged 200 dollars a share in a few days." (Microstralegy 股價在幾天內(nèi)跌掉 200 多塊.)
6. The B2B stock price of skyrocketed last year.
去年企業(yè)對企業(yè)電子商務 (B2B) 的個股股價一飛沖天.
在臺灣的股民們喜歡把大漲的股票叫飆股, 可惜老美沒有飆車族, 所以他們很沒有飆這個動詞, 他們只會用一飛沖天 (skyrocket) 來形容. 還有我聽過 CNBC 的主播用過 pop up like popcorn 這樣的說法, 也是非常有趣, 想像股價像爆米花時玉米熟了啪的一聲就跳得半天高, 這就是所謂的 "The stock price pops up like popcorn."
7. Biotech stocks are really on fire today.
生物科技類股今天表現(xiàn)非常強勢.
Something is on fire 或是 Someone is on fire 都是老美口語上很喜歡用的講法, 指的是某件事銳不可擋或是指某人很厲害, 例如你今天去打棒球一共打出了三支全壘打, 那老美就會稱贊你說, "You are really on fire today!" 同樣的道理, 你說某支股票著火了 (on fire), 指的就是它氣勢銳不可擋, 可能一天之內(nèi)股價就漲了 50%. 我還聽過一個同樣很有趣的說法, CNBC 的主播說, "The stock is riding a horse on fire." (這支股票騎在一匹著了火的馬上.) 言下之意呢? 當然也是指這支股票實在太會飆了.
8. IBM lose ground and dip into red again.
IBM 的股價失守, 再度探底.
中國人喜歡紅色, 所以股價上漲是用紅色, 下跌用綠色來表示. 但美國人不一樣, 紅色代表赤字, 表示虧損, 所以股價用紅色顯示就表示股價下跌, 用黑色或綠色則表示上漲. 所以 dip into red 的意思在這里就很明顯了.
所謂的 ground 指的是一支股票的支撐, 或是可以當作今天股票漲或跌的分界, 老美常用的兩個用法分別是 lose ground, 指股價失守, 和 gain ground 指股價持穩(wěn), 例如, "Tokyo stocks gained ground after the selloff on Friday." (日本東京股市在星期五的賣壓之后今天重新站穩(wěn)底線.)
9. Blue chips slumped another 5% after Greenspan's speech.
在葛林斯潘的演說之后, 大型藍籌股的股價再度重跌 2%.
還記得在臺灣總統(tǒng)大選的前幾天嗎? 臺灣股市一天之內(nèi)跌掉六百多點, 像這種崩盤式的下跌, 你不能只用 slide 或是 drop 來形容, 這樣子別人是體會不出那種感覺的. 比較恰當?shù)膭釉~應該是 slump 或是 tumble, 不然之前所舉的二個動詞 plunge 和 plummet 也可以. 還有我聽過比較傳神的講法則是 "The stock price is falling like a free fall." (股價像自由落體一般墜下.) 自由落體墜下的速度有多快, 股市下跌的速度就有那么快, 恐怖吧!
10. Internet stocks got hammered on the early day trading.
在早盤交易中, 網(wǎng)路股的股價受創(chuàng).
Hammer 原意是槌子, got hammered 就是指被槌子打到, 這個片語在日常生活中也很常用, 指一個人備受打擊. 例如你老婆跟人跑了, 你就可以跟別人說, "I got hammered." 用在股票上則指股價遭受外來消息面的打擊, 例如聯(lián)邦理事會 (Federal Reserve) 準備要調(diào)高利率, 造成股票普遍受挫, 這時候就可以說, "The stock got hammered by the Federal Reserve".
另外 got hit 這個片語指被打到, 它和 got hammered 意思很接近, 例如 "UPS got hit by its bad earning report." (由于盈馀報告不理想, UPS 的股價遭到打擊.)
11. Investors are expecting a roller coaster ride on IPO stocks.
投資者預見首次公開發(fā)行的股票股價將會大幅波動.
股價沒有只漲不跌的, 美國五年的大多頭行情在最近面臨了嚴苛的考驗, 在 4/4 那一天, NASDAQ 指數(shù)則一度重挫 575 點, 而道瓊工業(yè)指數(shù)也一度大跌 500 多點, 但萬萬沒想到來了一個大反彈, 在尾盤時二個指數(shù)居然都只以小跌收場, 實在是太不可思議了, 像這樣的上沖下洗, 是否有如乘坐云霄飛車一般? 所以這在英文中就叫 roller coaster ride, 或是 bumpy ride. 如果單用一個形容詞來形容, 則可以用 volatile, 同樣指非常不穩(wěn)定的, 波動非常大的. 例如, "High techs are extremely volatile recently." (近來科技類股波動非常劇烈.)
12. Cisco rallied before close.
在收盤前 Cisco 的股價力圖振作.
Rally 是一個常用在運動比賽上的動詞, 指的是后來居上. 或是力圖振作. 用在股票上則指一開始跌后來卻上漲, 這在股市中叫反彈 (rebound) 或 rally. 至于如果是相反的趨勢由漲到跌則是拉回 (pull back), 例如 "After the short rebound in 10a.m. the market starts to pull back again." (從早上十點的反彈之后, 股市再度拉回.)
我已經(jīng)把股市用語關(guān)于漲跌的部份很詳盡地整理出來了, 下次有機會再來談談和股票交易一些其它相關(guān)的用語.