說(shuō)起辦公室里的Secretary,可能我們第一反應(yīng)出的意思都是秘書,不過(guò)下面這個(gè)句子要注意了:
"I chose the tall secretary where mother sat so often writing letters by a sunny window."
翻譯這句話時(shí)要格外小心,否則就會(huì)把tall secretary譯成了高個(gè)子秘書,豈不鬧出笑話?
其實(shí)"secretary"在這里是一種書寫的桌子,一般上面還附有一個(gè)小書架,所以全話的意思是:我選擇了那個(gè)高大的寫字桌,過(guò)去每逢陽(yáng)光明媚的日子,媽媽常坐在窗前的桌旁寫信。
"Secretary"的意思還是很多的,除了常見的“秘書”之外,它還是“書記”,如中共中央總書記的英文說(shuō)法是"general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee."省委書記是"secretary of the Communist Party of China's provincial committee. "書記處是"secretariat",它是"secretary"的變體。
秘書長(zhǎng)的順序正好和總書記倒過(guò)來(lái),是"secretary general",如聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)是"the Secretary General of the United Nations."
可還有許多職務(wù)從中文字面看并沒(méi)有“秘書”字樣,但英語(yǔ)仍需用"Secretary ",如美國(guó)國(guó)務(wù)卿(the Secretary of State)、財(cái)政部長(zhǎng)(the Secretary of Treasury)、教育部長(zhǎng)(the Secretary of Education)、國(guó)防部長(zhǎng)(the Secretary of Defense)等。
最后我們來(lái)說(shuō)說(shuō),辦公室的秘書還可以怎么說(shuō)呢?有一種不太常用的叫法,叫做girl Friday,它大概是從man Friday演化而來(lái)的。英國(guó)小說(shuō)家笛福寫了本《魯賓遜漂流記》,男主角的仆人就叫man Friday。
(來(lái)源:滬江論壇)