食品伙伴網(wǎng)服務號
 
 
當前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 專業(yè)詞匯 » 正文

單詞看天下:砸冰箱用英語怎么說

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2011-11-22  來源:食品翻譯中心
核心提示:2011年11月20日,北京,羅永浩和其他一些志愿者來到北京西門子總部進行維權活動,用鐵錘砸爛三臺有質量問題或設計缺陷的冰箱并遞交書面要求行動,督促西門子公司立即改正拒不承認產(chǎn)品問題、推卸責任、忽視消費者訴求的惡劣做法,并召回有問題的冰箱,被砸的冰箱分別為音樂人左小祖咒、作家馮唐及羅永浩的。




2011年11月20日,北京,羅永浩和其他一些志愿者來到北京西門子總部進行維權活動,用鐵錘砸爛三臺有質量問題或設計缺陷的冰箱并遞交書面要求行動,督促西門子公司立即改正拒不承認產(chǎn)品問題、推卸責任、忽視消費者訴求的惡劣做法,并召回有問題的冰箱,被砸的冰箱分別為音樂人左小祖咒、作家馮唐及羅永浩的。
我們來看相關英文報道:

 
Renowned blogger Luo Yonghao smashed three Siemens refrigerators in front of the company's Chinese headquarters in Beijing on Sunday morning. The act was a protest against the German company's negative attitude toward rectifying the design flaws of its products, Luo said.

 
Luo, founder of Laoluo English Training School and blog website Bullog, hammered the refrigerators out of shape outside the company's building at about 8:15 am. He was joined by several of his supporters. Thousands of netizens showed their support after Luo uploaded some photos of the activity.

 
周日上午,知名博主羅永浩在北京西門子中國總部門前砸碎三臺西門子冰箱,用這一舉動來抗議這家德國公司在改正其冰箱設計缺陷問題上的消極態(tài)度。羅永浩是老羅英語培訓學校和博客網(wǎng)站牛博網(wǎng)的創(chuàng)始人,上午8點一刻,他在西門子大廈門前用錘子將三臺冰箱砸爛。幾位羅的支持者也參加這一行動。羅上傳了砸冰箱舉動的一些照片之后,得到了幾千名網(wǎng)友的支持。
 
【講解】文中的smash refrigerators即指砸冰箱,smash 是指砸碎,打碎,文中的hammer the refrigerators out of shape也指將冰箱砸得變形、走樣。文中的design flaws是指設計上的缺陷,netizen是指網(wǎng)友、網(wǎng)民, upload是指上傳,與之想反的詞是download,表示下載。
更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點擊排行
 
 
Processed in 0.364 second(s), 78 queries, Memory 1.07 M