食品伙伴網(wǎng)服務號
 
 
當前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 行業(yè)相關 » 正文

美國點餐用的“BLT”是什么意思呢?

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2021-08-31  來源:滬江英語  作者:foodtrans
核心提示: 在美國餐廳,服務員會如何向后廚傳達你點的餐呢?快跟著食品翻譯小編一起來學習吧!
 在美國餐廳,服務員會如何向后廚傳達你點的餐呢?快跟著食品翻譯小編一起來學習吧!

1、BLT to go!

培根夾萵苣和番茄三明治外賣

原句:

A bacon-lettuce-and-tomato sandwich carryout.

 

2、Adam and Eve on a raft 兩只“水煮荷包蛋”(poached eggs)

 

3、A cold spot, with lotsa hail

一杯冰茶,多放點冰

原句:

A glass of ice tea, with lots of ice.

 

4、Draw one, hold the cow一杯咖啡,不要牛奶

原句:

A cup of coffee, without milk.

 

5、A large o.j.on wheels, hold the hail

大杯橙汁外賣,不加冰

原句:

A large orange juice take away, without ice.

 

關于雞蛋

 

sunny side up意為陽光朝上,是指煎荷包蛋(fried eggs),朝上的黃澄澄蛋黃像是太陽。

over意為翻過來,是指兩面都煎;而over easy意為輕輕地翻過來,則是指兩面都煎,但別煎的太老。

 

關于面包

 

在美國三明治面包通常有Italian(意大利白面包),它是普通的白面包,口感較軟。

Whole wheat (全麥面包),它則最為健康,用小麥制成,質地比較粗糙。

而除了以上兩種,另外還有Flatbread(扁面包)、Honey oat(蜂蜜燕麥面包)、Italian Herbs&Cheese(意式草本加起司)、Monterey Cheddar(蒙特利切達)、Parmesan Oregano(意大利香奶酪面包(巴馬干酪))。

 

(來源:滬江英語)

更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點擊排行
 
 
Processed in 0.120 second(s), 17 queries, Memory 0.92 M