本系列具體講述了進(jìn)口藥品說明書的語言特點(diǎn)及翻譯方法。雖然藥品和食品不同,但通用的時(shí)候還是用得著的。
“藥品說明書”的英文表達(dá)方式有Instructions,Directions,Description。現(xiàn)在多用Package Insert,或簡(jiǎn)稱 Insert,也有用Leeflet或Data Sheets。Insert原意為“插入物,插頁”。藥品說明書即為附在每種藥品包裝盒中的一份用藥說明。經(jīng)過注冊(cè)的進(jìn)口藥品一般是國(guó)家承認(rèn)的有效藥物,其說明書是指導(dǎo)醫(yī)生與患者合理用藥的重要依據(jù),具有一定的法律效力。
進(jìn)口藥的英文說明書隨藥品來源的不同,有以英語為母語的國(guó)家,也有以英語為外語的國(guó)家。說明書繁簡(jiǎn)難易不同。短者僅百余詞,長(zhǎng)者可達(dá)上萬詞。較簡(jiǎn)單的悅明書僅介紹成分、適應(yīng)癥、禁忌癥、用法與用量等內(nèi)容;較詳盡的說明書中除上述內(nèi)容外還包括:藥品性狀、藥理作用、臨床藥理、臨床前動(dòng)物試驗(yàn)、臨床經(jīng)驗(yàn)、藥代動(dòng)力學(xué)、莊意事項(xiàng)、不良反應(yīng)或副作用、用藥過量、藥物的相互作用、警告、有效期、包裝、貯存條件、患者須知及參考文獻(xiàn)等諸多項(xiàng)目。
為了順利閱讀和正確翻譯進(jìn)口藥英文說明書,讀者除應(yīng)具備較好的英語基礎(chǔ),掌握一定的專業(yè)知識(shí)(如醫(yī)學(xué)、化學(xué)、藥劑學(xué)、藥理學(xué)、藥物代謝動(dòng)力學(xué)等)外,還應(yīng)熟悉英文藥品說明書的結(jié)構(gòu)及語言待點(diǎn)等。大多數(shù)英文說明書都包括以下內(nèi)容;①藥品名稱(Drug NameS),②性狀(Description),③藥理作用(Pharmacological Actions),④適應(yīng)癥(Indications),⑤禁忌證(Contraindications),⑥用量與用法(DOsage and Administration).⑦不良反應(yīng)(Adverse Reactions)。⑧注意事項(xiàng)(Precautions),⑨包裝(Package),⑩貯存(Storage),⑾其他項(xiàng)目(Others)。
有關(guān)藥品說明書中主要項(xiàng)目的英文標(biāo)題,不同的表示方法,結(jié)構(gòu)特點(diǎn),常用詞,短語及句型等詳見系列 — 藥品說明書翻譯指南1~11。掌握這些內(nèi)容有助于了解英文說明書的脈絡(luò),但要完全理解說明書的全部?jī)?nèi)容還需要經(jīng)過一番努力。