路牌和地圖上街道名稱(chēng)的書(shū)寫(xiě)法,主要有下面幾種錯(cuò)誤:
1)全部用英文書(shū)寫(xiě):譬如說(shuō),“西湖大道”,西湖是專(zhuān)名,大道是通名。“西湖大道”的路牌寫(xiě)成West Lake Avenue, 就違反了有關(guān)法律法規(guī),尤其是違反了1987年中國(guó)地名委員會(huì)等部委頒發(fā)的地名標(biāo)志不得使用外文的通知。正確的書(shū)寫(xiě)法應(yīng)該是Xihu Dadao。
同理,把路牌上的“西藏中路”寫(xiě)成“Central Tibet Road”, 也違反了規(guī)定,正確的寫(xiě)法應(yīng)該是Xizang Zhonglu。
2)最常見(jiàn)的錯(cuò)誤是漢語(yǔ)拼音和英文混寫(xiě)。這種錯(cuò)誤一般是專(zhuān)名用漢語(yǔ)拼音,通名用英語(yǔ)。如“解放路”寫(xiě)成Jiefang Rd., 正確的寫(xiě)法應(yīng)該是Jiefang Lu; “新市街”寫(xiě)成Xinshi St., 正確的寫(xiě)法應(yīng)該是Xinshi Jie;
再就是英文與漢語(yǔ)拼音不同形式的混寫(xiě),尤其是碰到xx中路、xx南路、xx北路,或東xx路的路牌,更是混亂不堪。例如,前面提到的“西藏中路”,其中的一個(gè)寫(xiě)法是Central Xi Zang Rd; 而“中山北路”又寫(xiě)成Central zhongshan Rd; 杭州“中山中路”寫(xiě)成Central zhongshan; 而“中山北路”又寫(xiě)成Zhongshan Rd. (N.)。且不說(shuō)漢語(yǔ)拼音寫(xiě)的錯(cuò)誤,把“西藏”拼寫(xiě)成Xi Zang (正確的拼寫(xiě)法應(yīng)該是Xizang),“中山”拼寫(xiě)成zhongshan(正確的拼寫(xiě)法應(yīng)該是首寫(xiě)字母大寫(xiě)Zhongshan)。
上面路牌的中英混寫(xiě)法,不僅違反了我國(guó)用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)地名的法律法規(guī),也違反了聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議有關(guān)“單一羅馬化”的決議。
3)路牌和地圖上的拼寫(xiě)法不一致。例如上面提到的“西藏中路”,路牌是CENTRAL TIBET ROAD, 在地圖上標(biāo)的是 XIZANG ZHOUG- LU。有時(shí),同一城市的不同的地圖、路名的拼寫(xiě)也不同。我手頭有兩張杭州地圖,一張是漢英對(duì)照的《杭州地區(qū)圖》,上面的街道名稱(chēng)全部用漢語(yǔ)拼音,這是正確的。但不知何故,上面的漢子全部用繁體字。這也是違反國(guó)務(wù)院有關(guān)使用簡(jiǎn)化字和發(fā)布的《漢字簡(jiǎn)化方案》的規(guī)定的。另一張是全英文混寫(xiě)的,如“鳳起路”寫(xiě)成Fengqi Rd., (S.)等。也許,有人會(huì)辯解,既然是全英文標(biāo)志的地圖,當(dāng)然的譯成英文。但是,上述法律法規(guī)的有關(guān)規(guī)定,包括了路牌和地圖上的路名書(shū)寫(xiě)法,那么拿著地區(qū)圖對(duì)路牌的老外,豈不糊涂了。而我所看到的其他國(guó)家的旅游圖,如法國(guó)巴黎的旅游圖,就是全法文的。
4)街道名稱(chēng)漢語(yǔ)拼音的錯(cuò)誤。1986年國(guó)務(wù)院《地名管理?xiàng)l例》第8條規(guī)定:“中國(guó)地名的羅馬字母拼寫(xiě),依國(guó)家公布的《漢語(yǔ)拼音方案》作為統(tǒng)一規(guī)定。拼寫(xiě)細(xì)則,由中國(guó)地名委員會(huì)制定。”早在1976年,國(guó)家測(cè)繪局、中國(guó)文字改革委員會(huì)就修訂頒發(fā)了《少數(shù)民族地名漢語(yǔ)拼音轉(zhuǎn)譯些法》。1984年,中國(guó)地名委員會(huì)、中國(guó)文字改革文淵惠和國(guó)家測(cè)繪局等三個(gè)部門(mén)就頒發(fā)《中國(guó)地名漢語(yǔ)拼音字母拼寫(xiě)規(guī)則(漢語(yǔ)部分)的通知》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《通知》),以及1988年國(guó)家教育委員會(huì)、國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)“關(guān)于公布《漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則》的聯(lián)合通知”(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《聯(lián)合通知》)。這些都是我們必須遵循的拼寫(xiě)中國(guó)地名的法則。
路牌和地圖上中國(guó)地名漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)的錯(cuò)誤,主要有以下三種情況:
a) 應(yīng)該用隔音符號(hào)的地方,沒(méi)有用隔音符號(hào):例如,杭州延安路的路牌,漢語(yǔ)下面的標(biāo)志是漢語(yǔ)拼音+英文,但“延安”拼成了Yanan,而正確的拼寫(xiě)法是Yan'an。1984年的《通知》中第11條規(guī)定:“凡以a,o,e開(kāi)頭的非第一音節(jié),在a,o,e前用隔音符號(hào)“'”隔開(kāi)。該條舉了下列例子:西安: Xi'an;建甌: Jian'ou;天峨: Tian'e。
b) 大小寫(xiě)的錯(cuò)誤。應(yīng)該大寫(xiě)的字母沒(méi)有大寫(xiě),例如:中山中路:Central zhongshan Rd. 標(biāo)牌中漢語(yǔ)拼音與英文混寫(xiě)的錯(cuò)誤,我們前面已經(jīng)指出,而“中山”拼寫(xiě)成zhongshan,首字母小寫(xiě),也錯(cuò)了。上述《通知》第10條規(guī)定:“地名中的第一個(gè)字母大寫(xiě),分段書(shū)寫(xiě)的,每段第一個(gè)字母大寫(xiě),其余字母小寫(xiě)。特殊情況可以全部大寫(xiě)。”該條舉了以下幾個(gè)例子:李莊:Lizhuang; 珠江:Zhu jiang;天寧寺西里一巷:Tianningsi Xili 1 Xiang。因此,中山中路的路牌正確書(shū)寫(xiě)法應(yīng)該是Zhongshan Zhonglu。另外就是應(yīng)該小寫(xiě)的沒(méi)有小寫(xiě),上述《通知》的這一條還規(guī)定,一般都是首字母大寫(xiě),其余字母都小寫(xiě)。只有“特殊情況可以全部大寫(xiě)。”因此,像上面舉例提到的GUANGFU LU,XINJIEKOU WAIDAJIE, XIZANG ZHONGLU等,都無(wú)所謂“特殊情況”,不必全部大寫(xiě)。所以,正確的拼寫(xiě)法,應(yīng)分別為:Guangfu Lu, Xinjiekou Waidajie 和Xizang Zhonglu。
c) 分寫(xiě)和連寫(xiě)的錯(cuò)誤,以及音節(jié)劃分的錯(cuò)誤。該《通知》第1條規(guī)定:“由專(zhuān)名和通名構(gòu)成的地名,原則上專(zhuān)名和通名分寫(xiě)。”我們通常發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤是不分專(zhuān)名和通名全部連寫(xiě),如“仙林橋直街”,拼寫(xiě)成Xianlinqiaozhijie;正確的書(shū)寫(xiě)法應(yīng)該是Xianlinqiao Zhijie;也有音節(jié)分錯(cuò)的,如上面People's Daily Online的文章中提到,“西直門(mén)內(nèi)大街”的標(biāo)牌寫(xiě)成XIZHIMEN NEI STREET。這種寫(xiě)法至少有三個(gè)錯(cuò)誤;一是漢英混寫(xiě);二是全部大寫(xiě);三是漢語(yǔ)拼音音節(jié)劃分錯(cuò)誤。前兩種錯(cuò)誤,我們前面已經(jīng)分析過(guò)了。關(guān)于漢語(yǔ)拼音節(jié)的劃分,《通知》第2條規(guī)定:“專(zhuān)名或通名中的修飾、限定成分,單音節(jié)的與其相關(guān)部分連寫(xiě),雙音節(jié)和多音節(jié)的與其相關(guān)部分分寫(xiě)。”其中舉了下面幾個(gè)例子:陽(yáng)門(mén)內(nèi)/大街、東直門(mén)外/南后街等。據(jù)此,“西直門(mén)內(nèi)大街”應(yīng)拼寫(xiě)成Xizhimennei Dajie;也有每一個(gè)音節(jié)都分開(kāi)寫(xiě)的,譬如“友誼路”,不能拼寫(xiě)成You Yi Lu。根據(jù)《聯(lián)合通知》,這個(gè)基本規(guī)則的制定原則第3條第1款就是:“以詞為拼寫(xiě)單位……。”總原則第1條又明確規(guī)定“拼寫(xiě)普通話基本上以詞為單位。”據(jù)此,“友誼路”的正確拼寫(xiě)法應(yīng)該是Youyi Lu。其中,“友誼”是一個(gè)詞,故拼寫(xiě)成Youyi;在該路名中又是專(zhuān)名,路名中專(zhuān)名與通明分寫(xiě),故該路牌應(yīng)書(shū)寫(xiě)成Youyi Lu, 而不是You Yi Lu。