DINK丁克(家庭)
DINK是(一對(duì)夫妻)Dual Income, No Kids(雙份收入,沒(méi)有孩子)的首字母縮合詞;檠缟(wedding reception)賓客(guests)常按習(xí)俗customs祝新娘bride新郎groom“早生貴子、添丁(have a baby bornsintosthe family)”。而今DINK之風(fēng)日盛,對(duì)于那些“多(D)喝了些墨水(INK)的”DINK lovers來(lái)說(shuō),It is certain that they can afford to rear (養(yǎng)育) a kid.可就是沒(méi)空However, they can't make time.他們做“丁克”,要把“丁”克了,夠絕!
canteen n.食堂
那學(xué)校的canteen真夠嗆,菜(dishes)不夠,就拿美國(guó)罐頭(AmE: can)湊,專(zhuān)糊弄teen們(teen = teenager年齡在13到19歲的青少年)。
bargain n.便宜貨v.談條件
“Hey, buddy! (嘿,老兄) Do you often go to the pub (常去泡吧嗎)? Let me tell you a top secret (絕密).”“What's it?”“Hush(噓)! Walls have ears.隔墻有耳。It's between you and me(天知地知,你知我知). If we go to the UETM Bar (悠逸TM酒吧), we can gain(收獲) a bargain(便宜貨).”“You're telling me! (還輪得到你來(lái)告訴我?我早知道了!) It's a public secret.(眾人皆知的秘密)”
girl-kiss-me-quick n.額發(fā);劉海=fringe;bang
“Common talk”第一期曾登照片:一個(gè)女孩在蹦極(bungee)時(shí)說(shuō):Girl,Kiss me quick, I'm dying.快吻我,我要死了!另一層意思是:劉海,我就要死了,還不回原位呆著,讓我在最后時(shí)刻保有漂亮的發(fā)型(hairdo)。說(shuō)到發(fā)型(hairstlye),美國(guó)人最在乎不過(guò)了,對(duì)他們來(lái)說(shuō),最嚴(yán)重的個(gè)人危機(jī)personal crisis是a bad hair day“頭發(fā)糟糕的一天”。
egret n.白鷺(廈門(mén)市鳥(niǎo)City Bird of Xiamen)
Hi, I regret to say I can't come to your hen party (婦女會(huì)). You know, bird watching is my hobby. Last time I wanted to take some photos of the egret. To my regret ([ri'gret]遺憾), I didn't see one. Now I'm on my way to Xiamen Haicang Safari Park (廈門(mén)海滄野生動(dòng)物園). Ah啊(r), egret!
nine-to-five n.朝九晚五/上班族
你是朝九晚五的上班族(office worker)嗎?工作壓力大stressful嗎? Take it easy!保持輕松愉快的心情,悠著點(diǎn)兒! Keep smiling!保持微笑哦!
old老;cold冷;scold罵,責(zé)備人
人一旦old了,就怕cold,天一cold,old man就開(kāi)始scold。(此條為讀者aven創(chuàng)作)
oar船槳;boar野豬;
board木板,甲板,上船(飛機(jī)等);boa蟒蛇
“大路road寬broad你不走,想挨揍?看我用oar把你們這群boar通通趕上board甲板!嘿嘿,董事會(huì)a board of directors說(shuō)了,boar在國(guó)外可以賣(mài)好價(jià)錢(qián),等你們aboard上船了,到abroad國(guó)外了,我也可以live abroad了。”“Freeze! Hands up!不許動(dòng),舉起手來(lái)!you’re under arrest!你被捕了。中華人民共和國(guó)海關(guān)緝私隊(duì)等候多時(shí)了!”“報(bào)告隊(duì)長(zhǎng),在board上發(fā)現(xiàn)boa和boar,人證物證俱在,他們罪責(zé)難逃!”
candidate候選人=can+did+ate=candid+ate;
candid n.坦白;adj.偷拍的(照片)
“別看我廉頗老矣,我不僅過(guò)去是did現(xiàn)在也can能ate吃,這次出征選大將軍,我一定是candidate!”“可我聽(tīng)說(shuō)你一飯三屎啊!出征不是兒戲,你要be candid坦白,到底還能不能ate?”(趙襄王說(shuō)著,拿出a candid snapshot偷拍的快照)。candidate源自拉丁文表示穿白衣服的人。古羅馬官職選舉,為表示自身清白必須白衣步行。
Mass n.彌撒,堆、塊;adj.大量的#p#分頁(yè)標(biāo)題#e#
Mass就是Millions of Ants Sing Songs.不計(jì)其數(shù)的螞蟻唱圣歌。據(jù)圣經(jīng)Holy Bible說(shuō),人是上帝用泥造出來(lái)的man was formed of dust by the Lord,人在造物主面前如ant一樣渺小。螞蟻是如此之多,于是mass又有了另一層含義,大眾、大量的。Mass media大眾媒介
mistletoe槲寄生;tile瓦;toe腳趾
傳說(shuō)冬青holly和槲寄生mistletoe可以辟邪,所以圣誕節(jié),許多家庭在室內(nèi)門(mén)框或天花板掛一束槲寄生。嘿,這可樂(lè)壞了那些“愛(ài)在心里口難開(kāi)”的男子,西方習(xí)俗custom,如果一個(gè)女青年偶爾occasionally經(jīng)過(guò)或站在槲寄生mistletoe下面,旁邊的男青年就可以走上前親吻她(kiss under the mistletoe)。嘿,兄弟,勇敢點(diǎn),要愛(ài),就大聲說(shuō)“I miss you, miss your tile and toes想你,想你屋上的瓦和你美麗的腳趾。我I愛(ài)死s你了!(mis-tle-toe)”。
window窗戶;widow寡婦;widower鰥夫
知道嗎,最早的廣告語(yǔ)slogan居然與widow和window有關(guān)哩!相傳三百多年前,英國(guó)一個(gè)widow貼出一個(gè)租房廣告:有一套間出租,推開(kāi)window您就擁有了泰唔士河最美的風(fēng)景!Wow! A Room with a view!說(shuō)起widow,很多女士就來(lái)氣:“那個(gè)FIFA組織什么World Cup,害得姐妹們每四年就得當(dāng)一個(gè)月的足球寡婦football widow,真恨不得變成黑寡婦black widow把你們這些官員吃了。
merry愉快的;marry娶嫁;price價(jià)格;prize獎(jiǎng)勵(lì)
我哥們的老婆是雙胞胎twin sisters,朋友們常常打趣他:兩姐妹一個(gè)模子as like as two peas,可別認(rèn)錯(cuò)老婆了。其實(shí)英語(yǔ)單詞里也有雙胞胎,你也別認(rèn)錯(cuò)哦。前天,收到老同學(xué)的圣誕賀卡,這位仁兄倒好,把merry寫(xiě)成marry,Marry Christmas難道我能娶走圣誕不成!上周三,看一個(gè)應(yīng)聘者candidate的簡(jiǎn)歷resume,嘿!她居然曾經(jīng)獲得三次the first price,又不是拍賣(mài),哪來(lái)好價(jià)格,原來(lái),她把prize誤為price了。
mess混亂;message信息;mass彌撒;massage按摩
“惟女子與小人難養(yǎng)也!”what a mess!只要伊(E)在,世界就一團(tuán)混亂mess。害得man們只好上教堂做mass希望遠(yuǎn)離是非。一個(gè)小時(shí)下來(lái),體力透支,“馬殺雞massage”輕松一下,碰巧又被哪個(gè)伊(E)看見(jiàn)了,惟恐天下不mess,一下子當(dāng)成桃色message傳開(kāi)了去,咳!
pawn小卒;lawn草坪;yawn打哈欠
三者驚人地相似。士兵小卒pawn個(gè)個(gè)爭(zhēng)先跑到草坪lawn上,打哈欠yawn,伸懶腰,一副疲憊不堪的樣子,pawn在lawn上yawn。
Dutch荷蘭的,荷蘭語(yǔ)的
英國(guó)曾號(hào)稱“日不落帝國(guó)empire on which sun never sets”,由于其霸權(quán)多依靠海上軍事力量,所以特別痛恨其海上發(fā)展的勁敵Dutch荷蘭。為了泄憤,與Dutch相關(guān)的短語(yǔ)大多帶著貶義,如Dutch courage酒后之勇;Dutch treat自己付錢(qián)的聚餐;in Dutch失寵。正式場(chǎng)合中,荷蘭多用Netherlands。通常又作Holland。
John Bull約翰牛(英國(guó)人綽號(hào));Uncle Sam山姆大叔
18世紀(jì),Arbuthnot作諷刺詩(shī),他的主角John Bull:渾身紅臉,戴著禮帽,穿著靴子的農(nóng)人模樣的男子。后成為典型的英國(guó)人的綽號(hào)nickname。美國(guó)人也給自己取了綽號(hào)“吉祥人Uncle Sam”:瘦高個(gè),下巴長(zhǎng)著長(zhǎng)胡子,戴著美國(guó)國(guó)旗圖案的圓頂高帽,上身為燕尾服