食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
 
 
當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 專業(yè)詞匯 » 正文

單詞園地---雞鴨牛羊肉的詞源故事

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2011-09-21
核心提示:豬牛雞鴨羊肉,平時生活中咱們誰都沒少吃肉吧,對于它們的英文單詞背后的故事,大家又了解多少呢?


先來復(fù)習(xí)下各種肉的英文單詞:
豬:pig → 豬肉:pork
牛:cow → 牛肉:beef
羊:sheep → 羊肉:lamb/mutton

魚:fish → 魚肉:fish
雞:chicken → 雞肉:chicken
鴨:duck → 鴨肉:duck

大家有木有覺得奇怪,為什么豬牛羊肉的英文單詞和動物本身的單詞沒有任何聯(lián)系,而魚雞鴨肉的單詞卻和動物本身的是同一個呢(share the same word)?其實說起來,這可是一個long long story...

話說1000多年以前,由征服者威廉領(lǐng)導(dǎo)的諾曼底人征服了英格蘭(the Normans conquered England),英國人淪為了下層階級(lower class)。于是,諾曼法語(Françai)成了上層社會(higher class)的語言,而本土的英語則受到了冷落,甚至可以說是蔑視。

下層社會養(yǎng)豬、養(yǎng)羊、養(yǎng)牛的人使用那些家禽往往都是直呼其名,pig來sheep去的,但到了上流社會人家的餐桌上變成美食,就要換一副“高貴”的稱呼了。

比如,在當(dāng)時的古法語中,豬肉為porc,牛肉為buef,羊肉為mouton;于是漸漸的,英語的豬牛羊肉也不用pig meat,cow meat,sheep meat來表達(dá),而是受法語影響,說成pork,beef,mutton,不過mutton多指當(dāng)時較老的綿羊肉,現(xiàn)代社會我們說羊肉時一般都會用lamb來表達(dá),大家吃的都是肉質(zhì)較嫩的羔羊肉了嘛。

不過,由于當(dāng)時餐桌上的肉食主要為這三種,其它的肉類就沒有受此影響。所以,魚和魚肉都是fish,雞和雞肉都是chicken,鴨和鴨肉都是duck。

其實,這種現(xiàn)象在漢語中也存在。例如我們一般吃的所謂的“雞爪”,古代的高雅之人嫌這個叫法過于粗俗,影響食欲,就會把它們高貴的叫做“鳳爪”,盡管事實上它們就是雞的爪子而已。= =當(dāng)然,思想開放的現(xiàn)代人是不會計較這么多的了,“鳳爪”“雞爪”你愛怎么叫就怎么叫,不會因為你在餐桌上說了一句“我要吃雞爪”就被歸為粗俗分子。^^
更多翻譯詳細(xì)信息請點擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
關(guān)鍵詞: 單詞 詞源 故事 演變
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點擊排行
 
 
Processed in 0.180 second(s), 17 queries, Memory 0.89 M