食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
 
 
當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 資源技巧 » 正文

消費心理學(xué):持久流行的南瓜風(fēng)味食品

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2014-10-15  來源:食品翻譯中心
核心提示:南瓜風(fēng)味食品與萬圣節(jié)糖果十分類似。兩者都預(yù)示著秋天的來臨,而且隨著它們一年比一年早地出現(xiàn),仿佛連傳統(tǒng)的季節(jié)劃分都要為之改變。
 Pumpkin spice is a lot like Halloween candy. Both are harbingers of fall, and both seem to push the appropriate seasonal boundaries by popping up earlier and earlier every year.
南瓜風(fēng)味食品與萬圣節(jié)糖果十分類似。兩者都預(yù)示著秋天的來臨,而且隨著它們一年比一年早地出現(xiàn),仿佛連傳統(tǒng)的季節(jié)劃分都要為之改變。
But unlike other food fads—two well-documented examples are cronuts and cake pops—pumpkin spice has endured. This is the 11th year that the Pumpkin Spice Latte (the PSL, in the parlance of aficionados) has graced the menu at Starbucks . With more than 200 million PSLs sold, it’s the company’s most popular seasonal beverage. Rival coffee purveyor Dunkin’ Donuts has more than a half dozen pumpkin-flavored items on the menu this year. The company says it spends time strategizing how it can ramp up the “pumpkin-osity” of its offerings.
不過與其他的飲食風(fēng)尚不同——典型的例子如可頌甜甜圈和棒棒糖蛋糕——南瓜風(fēng)味食品的熱度十分持久。星巴克(Starbucks)推出南瓜拿鐵(Pumpkin Spice Latte,被狂熱的愛好者稱為PSL)至今已有11年,該產(chǎn)品已經(jīng)售出超過200萬份,是該公司最為流行的季節(jié)性飲料。星巴克的競爭對手,咖啡供應(yīng)商唐恩都樂(Dunkin’ Donuts)也在今年推出了超過6款南瓜風(fēng)味咖啡。唐恩都樂表示,他們花了不少時間來研究如何提高產(chǎn)品的“南瓜特色”。
As most consumers are well aware, we are not speaking merely of coffee. Just about anything that can have a pumpkin variety now does, or soon will: Oreos, Milano cookies, M&Ms, yogurt, marshmallows, gum, oatmeal, Eggo waffles. There was even buzz last week, which turned out to be a hoax, about a pumpkin spice condom. The fact that this fake news gained so much traction is a sign of how sexy the subject has become.
大多數(shù)顧客都非常清楚,我們說的不只是咖啡,還包括任何已經(jīng)有、或者很快就會有南瓜風(fēng)味的產(chǎn)品:奧利奧(Oreos)、蜜蘭諾(Milano)小甜餅、M&M巧克力豆、酸奶、棉花糖、口香糖、燕麥片、Eggo華夫餅。上周甚至還有傳聞?wù)f南瓜味的避孕套即將上市,不過最后證明這是個惡作劇。這個假新聞之所以會吸引如此多的關(guān)注,也說明了南瓜題材已經(jīng)變得多么誘人。
Or perhaps it was an ironic commentary on the ubiquity of a once-humble member of the squash and melon family. Indeed, some have begun to complain of pumpkin spice fatigue (let’s call it PSF) out of one side of their mouths—but data on eating habits suggest they’re still sipping PSLs out of the other. Since 2006, industry tracker Mintel has found that pumpkin as a beverage ingredient has grown 130% on U.S. menus. Since 2004 the use of pumpkin as a flavor in food on menus has increased ten-fold.
也可以說,這則新聞是在諷刺這個曾經(jīng)默默無聞,現(xiàn)在卻無處不在的瓜類家族成員。確實,已經(jīng)有人開始抱怨自己患上了南瓜風(fēng)味疲勞癥(權(quán)且稱其為PSF)。但另一方面,飲食習(xí)慣的調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,他們?nèi)匀辉诤饶瞎夏描F。行業(yè)追蹤機構(gòu)英敏特(Mintel)發(fā)現(xiàn),自2006年起,在美國人的菜單上,擁有南瓜成分的飲料數(shù)量增加了130%。而自2004年起,南瓜風(fēng)味食物在菜單上的數(shù)量已經(jīng)增加了10倍之多。
So what’s driving the flavor to these new heights? Fortune decided to investigate the consumer psychology behind pumpkin spice.
到底是什么讓南瓜風(fēng)味如此勢不可擋?《財富》(Fortune)決定探究這一現(xiàn)象背后的消費心理學(xué)。
Both Starbucks and Dunkin’ Donuts executives point to the seasonality and nostalgia evoked by the flavor. “It’s a beverage that captures the essence of fall,” says Peter Dukes, who led the PSL’s development as a Starbucks product manager. His colleague Cliff Burrows, group president of the U.S., Americas, and Teavana, thinks its success is linked to the combination of the return to school after the long summer holiday and the closure of the season with Labor Day. “There’s something about that whole turning point, which is so significant,” he says. “It’s a nice way to turn the corner on the year.”
星巴克和唐恩都樂的高管都指出,這種風(fēng)味能喚起季節(jié)感與懷舊之情。南瓜拿鐵研發(fā)負責(zé)人,星巴克產(chǎn)品經(jīng)理彼得•杜克斯表示:“這種飲料捕捉到了秋天的真味。”他的同事,星巴克美國區(qū)、美洲區(qū)總裁兼Teavana茶品牌負責(zé)人克利夫•巴羅斯認為,南瓜風(fēng)味的成功,與悠長暑假的結(jié)束和返校,以及美國勞動節(jié)假期的結(jié)束有關(guān)。他表示:“這是一個重要的轉(zhuǎn)折點。喝著南瓜味飲料度過這段轉(zhuǎn)折期是一個好辦法。”
That’s all well and good, but it doesn’t really explain why pumpkin spice outperforms other seasonal flavors. Starbucks’ eggnog latte and peppermint mocha both predate the PSL but haven’t entered the zeitgeist to nearly the same extent. Before landing on the PSL, Dukes said that Starbucks also considered a cinnamon streusel latte, a flavor that seems unlikely to have garnered as much attention or traction.
這個解釋倒也不錯,但并不能真正說明為何南瓜風(fēng)味的表現(xiàn)優(yōu)于其他季節(jié)性風(fēng)味。星巴克的蛋酒拿鐵和薄荷摩卡比南瓜拿鐵更早問世,但都沒有如此大規(guī)模地引領(lǐng)時代潮流。杜克斯表示,星巴克在推出南瓜拿鐵之前,還考慮過肉桂奶油拿鐵,但這種口味似乎不太可能吸引如此多的關(guān)注或注意。
One reason pumpkin spice may be so popular is that it taps into a paradox of human desire: We like new things, but we also want things we know we’ll like, explains Harry Balzer of consumer market research company NPD Group. Balzer says that pumpkin pie is the second most-consumed pie in America (apple is No. 1), which is astonishing considering it’s essentially eaten only one day a year. That gives us the illusion that we’re eating a new flavor, and helps explain why Dunkin’ and Starbucks likely won’t ever offer pumpkin year round. Doing so would erode its mystique.
消費者市場研究公司NPD Group的專家哈利•巴爾澤解釋道,南瓜風(fēng)味之所以大行其道,一個可能的原因是它抓住了人類的矛盾心理:我們喜歡新事物,但我們也想要一些我們知道自己會喜歡的事物。巴爾澤表示,南瓜派是美國消費量第二大的派(第一是蘋果派),這是個很讓人吃驚的結(jié)果,因為實際上,人們每年中只有一天會吃它。它給了我們一種錯覺,讓我們覺得自己在嘗試一種新風(fēng)味。這也能解釋為何唐恩都樂和星巴克絕不會全年供應(yīng)南瓜風(fēng)味產(chǎn)品,因為這樣一來它的神秘性就會消失。
Alan Hirsch, founder and director of the Smell & Taste Treatment and Research Foundation in Chicago, thinks that there might be something physical going on. Hirsch, whose findings and research are not without controversy, has done work with Dunkin’ Donuts and sister brand Baskin-Robbins although not involving pumpkin. In one of his studies, he looked at the effects of 30 different scents on the sexual arousal of 31 male volunteers (yes, you read that correctly). He found that the scent causing the highest level of arousal was a combination of lavender and pumpkin pie. Doughnut and black licorice came in second, and the combination of doughnut and pumpkin pie came in third. Ironically, cranberry, the other big marker of Thanksgiving, came in last.
芝加哥嗅覺與味覺治療研究基金會(Smell & Taste Treatment and Research Foundation)創(chuàng)始人兼主管艾倫•赫希認為,其中可能也有一些身體因素在起作用。赫希與唐恩都樂及其姊妹品牌芭斯羅繽冰淇淋(Baskin-Robbins)合作過一些與南瓜無關(guān)的研究,不過他們得出的結(jié)論并非毫無爭議。在一項研究中,他觀察了30種不同氣味對31位男性志愿者造成的性喚起現(xiàn)象(對,你沒看錯)。他發(fā)現(xiàn)能夠引發(fā)最強烈性沖動的氣味是薰衣草和南瓜派的混合味道。甜甜圈和黑甘草糖的混合味道排名第二,甜甜圈和南瓜派的混合味道排名第三。頗具諷刺意味的是,感恩節(jié)中另一項重要食物蔓越莓排名墊底。
One of Hirsch’s hypotheses is that in our current culture, in which there’s been a loss of traditions, people are seeking out forms of comfort and security that they had as children. The smell of pumpkin spice brings them back to those moments. He also believes its ascent might stem from an aging society. As you grow older, you lose your sense of smell, but cinnamon, a major ingredient in pumpkin pie, is something that continues to cut through.
赫希的假設(shè)之一是,在目前這種遺失傳統(tǒng)的文化中,人們會尋找兒時曾經(jīng)有過的舒適和安全感。南瓜的味道讓他們回憶起那些過去的時光。他還認為南瓜風(fēng)味之所以流行,可能是因為社會的老齡化所致。隨著人們開始變老,嗅覺會變得遲鈍,但南瓜派中的主要成分之一肉桂依然很容易被聞到。
But part of pumpkin spice’s allure to consumer products companies is that it’s become a safe bet. “It’s a flavor line that’s appealing across all age groups,” says MaryAnne Drake, a professor of sensory analysis and flavor chemistry at North Carolina State University. “It transcends demographics.” Companies have caught on to the fact that Starbucks, a brand popular with millennials, has had major success with pumpkin spice, but the flavor is not too cutting edge that their parents won’t drink it. Drake notes that there’s been a push in food research to examine the role emotions play in what we eat. That has encouraged the proliferation of pumpkin spice offerings, since they evoke warm feelings.
不過南瓜風(fēng)味對消費品公司的誘惑之一在于穩(wěn)賺不賠。北卡羅萊納州立大學(xué)(North Carolina State University)感官分析和食品風(fēng)味化學(xué)專業(yè)的教授瑪麗安娜•德雷克表示:“這是所有年齡段的人都喜歡的口味,輕松席卷各種人群。”各公司都注意到,風(fēng)靡千禧一代的星巴克在南瓜風(fēng)味上取得了很大的成功,而且這一風(fēng)味也不會因過于前衛(wèi)而導(dǎo)致他們的父母不愛喝。德雷克指出,食品研究領(lǐng)域正在探尋情感在我們進食時起到的作用。這也促進了南瓜風(fēng)味產(chǎn)品的流行,因為它們會給人以溫暖的感覺。
Pumpkin spice’s popularity might not have anything to do with, well, pumpkin, argues HedyKulka, senior flavorist with International Flavors & Fragrances. “I don’t know if it’s so much the pumpkin part,” says Kulka, who admits to preferring a Starbucks eggnog latte to the PSL. “If you sold pumpkin people wouldn’t want it. It’s the background note.” What’s driving pumpkin spice’s appeal is the inclusion of cinnamon and nutmeg—two spices that coffee shops have been putting out on counters for customers to use for years, she notes. “They’re so familiar to Americans,” she says. “Nobody is putting cardamom out there for you to use.”
不過,國際香料香精公司(International Flavors & Fragrances)高級香料師赫蒂•庫爾卡表示,南瓜風(fēng)味的流行也許與南瓜沒什么關(guān)系。庫爾卡承認自己喜歡蛋酒拿鐵更甚于南瓜拿鐵,并表示:“我不覺得南瓜起了多大作用。如果你是在賣南瓜,人們不會想買的。這只是個背景信息。”讓南瓜風(fēng)味具有吸引力的是肉桂和肉豆蔻——咖啡店多年以來就把這兩種香料放在柜臺前供顧客取用。她說:“美國人對它們十分熟悉。但現(xiàn)在,沒有人會把小豆蔻放在那里讓你用。”
There are two possible futures for pumpkin spice: a world in which we max out on the flavor and the bubble pops. Or it might become even more ubiquitous to the point where we don’t even think about it. “I see this as something that is not necessarily a novelty anymore,” says Kulka. Soon, pumpkin may become so common that it’s just like plain old vanilla.
南瓜風(fēng)味可能有兩種結(jié)局:全世界的人們終于受夠了這種味道,泡沫就此破裂;或者它變得更加無所不在,甚至到我們完全想象不到的地步。庫爾卡說:“我認為已經(jīng)沒必要將它看作新鮮事物了。”南瓜味也許很快就會變得十分普遍,就像傳統(tǒng)的香草味道一樣。
更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
關(guān)鍵詞: 南瓜 消費心理學(xué)
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點擊排行
 
 
Processed in 0.164 second(s), 17 queries, Memory 0.92 M