食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
 
 
當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 資源技巧 » 正文

“別誤會”用英語怎么說?難道是don't mistake?

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2020-10-12  來源:滬江英語  作者:foodtrans
核心提示:在生活中,常常說一句無心的話,就會被人誤會,被曲解成各種各樣與原本含義大相徑庭的話。那么在英語里,別誤會要怎么說呢?難道

在生活中,常常說一句無心的話,就會被人誤會,被曲解成各種各樣與原本含義大相徑庭的話。

那么在英語里,“別誤會”要怎么說呢?難道是don't mistake?

其實,漢語里“別誤會”說的就是“別誤解我的意思”,而“誤解”就是英語里的misunderstand。

因此,“別誤會”最簡單的說法就是don't misunderstand me。

更口語化的一個說法是don't get me wrong。get在這里表示理解,比如I get it(我懂了)。

Don't get me wrong就是“不要錯誤地理解我”,也就是“別誤會”。

例:Don't get her wrong, Jez loves having the boys back home.

別誤會,杰茲喜歡她的孩子們回家。

此外,還可以用don't take this the wrong way。

例:I like you. Don't take this the wrong way, I mean as a friend.

我喜歡你。別誤會,是作為朋友的那種喜歡。

 

(來源:滬江英語)

更多翻譯詳細(xì)信息請點擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans01

 
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點擊排行
 
 
Processed in 0.122 second(s), 18 queries, Memory 0.89 M