這是一個經(jīng)典的“誤解”表達,pet表示寵物,pet name卻不是寵物的名字,理解錯了可是很搞笑,為啥呢?因為pet name指人的昵稱,和寵物名字屬于平行世界了。
pet name的英文解釋是:a special name you call someone who you like very much。你給你非常喜歡的人起的一個特別的名字。
在urban dictionary上,對pet name是這樣解釋的:
Generally used in intimate relationships in place of names. The names are usually thought of based on experience of the relationship.
通常用在親密關系中,代替原有的姓名,而昵稱的選擇則根據(jù)具體的關系來。
比如babe,sweetie,honey,sweetheart和dear也不是誰想叫就能叫的。
Some people particularly dislike pet names, and simply wish not to referred to with one, as it may seem demeaning.
有些人特別不喜歡昵稱,希望沒人提及自己的昵稱,因為這可能顯得有失身份。
類似的表達還有pet phrase,意為“口頭禪”,老外的腦回路,你get到了嗎?
一起來看幾個例句:
1、I don't have a pet name, do you have one?
我沒有愛稱,你有嗎?
2、Tim and Tina have started using the pet names on each other.
蒂姆和蒂娜已經(jīng)開始叫雙方各自的昵稱了。
3、A pet name is a special name given by your dear friends or families.
愛稱是由你親愛的朋友或家人給你起的一個特殊的名字。
(來源:口語天天練/滬江英語 )