食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
 
 
當前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 資源技巧 » 正文

“我不服”和“我服了”用英語怎么說?

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2021-05-08  來源:滬江英語  作者:foodtrans
核心提示:在生活中,我不服算是一個經(jīng)常能用到的日常詞匯,但是也有一部分同學(xué)并不知道,用英語該如何表達這層意思。那么今天,傳實翻譯小
 在生活中,“我不服”算是一個經(jīng)常能用到的日常詞匯,但是也有一部分同學(xué)并不知道,用英語該如何表達這層意思。

 

那么今天,傳實翻譯小編就帶大家來看看,“我不服”的幾種英語說法。

第一種說法是I won' t accept it,意思就是“我不能接受(這個說法、事實...)”,比如說“對于這種結(jié)果,我不服”,就可以翻譯成As for the result, I won't accept it。

第二種說法就是I challenge the result,意思就是“表示質(zhì)疑、挑戰(zhàn)某一事實或結(jié)果”。

既然大家已經(jīng)知道“我不服”的英文說法了,那么“我服了”用英語又怎么說呢?

“我服了”本身就有不同的中文含義,當表達的含義是“我無語了”,那就可以說成I'm speechless,或者是I have nothing to say。

但是“我服了”表達的就是切切實實的服氣,就可以說I'm sincerely convinced,意為心服口服。

 (來源:滬江英語)

更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點擊排行
 
 
Processed in 0.022 second(s), 15 queries, Memory 0.91 M