食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
 
 
當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 資源技巧 » 正文

為什么有“東道主”沒有“西道主”?用英語又怎么說?

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2021-05-12  來源:滬江英語  作者:foodtrans
核心提示:如今東道主指的是請客或接待的人,也常用于表示為某個活動提供場地和其他必要設(shè)施的主辦方。這個說法其實源于《左傳》,在歷史上
 如今東道主指的是請客或接待的人,也常用于表示為某個活動提供場地和其他必要設(shè)施的主辦方。

這個說法其實源于《左傳》,在歷史上,鄭國在秦國之東,鄭國接待秦國出使的使節(jié),故稱之為“東道主”。

那么在英語里,如何來表達(dá)東道主這個詞呢?

我們可以用host這個詞來表達(dá),而且host既可以作名詞,也可作動詞使用。

例句:

Tonight she hosts a ball for 300 guests.

今晚她是這場300名來賓參加的舞會的東道主。

 

如果是主辦某活動的國家,即東道國,則可以說成host country。

例句:

World soccer's governing body has chosen Russia as the host country for the 2018 World Cup.

世界足球的主管機(jī)構(gòu)選擇俄羅斯作為2018年世界杯的東道國。

(來源:滬江英語)

更多翻譯詳細(xì)信息請點擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點擊排行
 
 
Processed in 1.943 second(s), 472 queries, Memory 2.72 M