“多穿點”英文怎么說?
wear用作動詞的基本意思是“穿著,戴著”,可表示穿的動作,也可以表示一種持續(xù)的或經(jīng)常的狀態(tài),其后多接衣服(穿著的東西)。
我們可以說成wear extra clothes(原有衣服上額外再穿點衣服)。
在英語中,wear雖然有穿衣服的意思,但是很多時候是形容我們的穿著,而不是我們穿了多少。
平常我們就穿一件衣服,秋冬我們都得穿好幾層,所以wear extra layers我們可以理解為多穿幾件衣服。
put on更能突出穿衣服的動作,外國人加衣服時經(jīng)常說的是put on more clothes。
Put on more clothes. You must be feeling cold with only a shirt on.
多穿點兒衣服啊。就穿這一件汗衫你一定會覺得冷。
在英語會話中,還有哪些語句是建議他人“要記得穿暖和一點”的呢?接著往下看吧~
Put on extra layers (of clothing)
Layer通常是指的“層”,這里當然指的是衣服,多穿一件“衣服”就是多了一“層”,讓別人“穿上額外的一層”,自然就是勸對方“多穿一點”咯~
注意,這里應(yīng)使用“layer”的復(fù)數(shù)形式“layers” 來表示不只一件。
Because it is cold outside, we should put on an extra layer of clothing.
因為外面很冷,我們應(yīng)該多添件衣服。
Wrap up warm!穿暖和點!
搭配“wrap up warm”或“wrap up well”的意思是“穿暖點”。其中,動詞“wrap”的含義是“包、裹”,用來描述衣物把人“包”起來。
Bundle up!裹嚴實點!
這個說法的意思是“穿暖和點,裹嚴實點”。動詞“bundle”指“捆…綁…”,“bundle up”指“用衣服把身體裹起來”。
除了直接說“bundle up”以外,還可以用搭配“bundle someone up”表示“讓某人裹嚴實點”。
“no dress”不是“不穿衣服”
其實no dress是讓你可以“隨便穿”,不用打扮得很隆重、很漂亮的意思,自己隨意穿的舒服就行~
dress down隨便穿;責罵
dress down可以理解為dress casually,一般用于形容某人穿著低調(diào)、隨意。
除此之外,dress someone down還可以表示責罵某人。
You do not need to dress up for dinner.
你不必為了晚宴盛裝打扮。
She always dresses down every date.
她每次約會都穿得很隨意。
(來源:英語口語小鎮(zhèn))