食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
 
 
當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 資源技巧 » 正文

“不靠譜”用英語怎么說?

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2022-03-08  來源:滬江英語  作者:foodtrans
核心提示:相信在大家的生活中,肯定都有一個不太靠譜的朋友,那么你知道,“不靠譜”用英語該怎么表達(dá)嗎?
相信在大家的生活中,肯定都有一個不太靠譜的朋友,那么你知道,“不靠譜”用英語該怎么表達(dá)嗎?

第一種說法就是A man of straw,從字面看就是“稻草人”的意思。但實(shí)際上,這是一種比喻的用法,可以表示靠不住的人。

例句:

Now I realize he is a man of straw.

現(xiàn)在我認(rèn)識到他是個不靠譜的人了。

除此之外,還可以用shaky這一形容詞,因?yàn)閟haky可以形容桌椅搖搖晃晃、不穩(wěn)定的樣子,所以形容人時(shí),也能表示搖擺不定、不可靠、不堅(jiān)定的樣子。

最后一種說法是wide of mark,這一表達(dá)的含義是遠(yuǎn)離目標(biāo)、毫不相關(guān),因此可以形容某個人或某件事情很離譜。

例句:the news is rather wide of the mark.

這條新聞也太離譜了。

更多翻譯詳細(xì)信息請點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans01

 
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 1.356 second(s), 294 queries, Memory 2.11 M