食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 
當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ) » 資源技巧 » 正文

“國(guó)民女神”老干媽的英語(yǔ)難道是Old Dry Mother?

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2022-04-28  來(lái)源:滬江英語(yǔ)  作者:foodtrans
核心提示:“國(guó)民女神”老干媽的英語(yǔ)難道是Old Dry Mother?
老干媽作為你我餐桌上都必不可少的一款辣椒醬,也深受老外的喜愛(ài)。

不過(guò),老干媽的英文翻譯難道是Old Dry Mother?

如此直白的翻譯顯然是與老干媽的精髓八竿子打不著了。

實(shí)際上,在大多數(shù)國(guó)外購(gòu)物網(wǎng)站上老干媽都直接譯成“Lao GanMa” 或者是“The godmother”。

godmother(教母)一詞與老干媽還是很不一樣的,所以還是推薦使用Lao GanMa作為英譯名稱(chēng)。

而“老干媽”辣椒醬全稱(chēng)可以譯成Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce

(來(lái)源:滬江英語(yǔ))

更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans01

 
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 0.121 second(s), 17 queries, Memory 0.91 M