屈文生:“administration”的三大翻譯之爭(zhēng)*
屈文生
摘 要:“administration”是一個(gè)用法極廣、含義豐富的詞匯,通常被翻譯為“政府”、“管理”、“行政”等意思。本文主要圍繞“administration”與“government”、“management”、“executive”等三詞的翻譯沖突,并較詳細(xì)地探討了它們之間的語(yǔ)義及語(yǔ)用區(qū)別。
關(guān)鍵詞:政府;管理;行政;翻譯沖突
[中圖分類號(hào)]H315.9
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1006-2831(2008)10-0115-5
Abstract: “Administration” is a widely used term with various meanings, and its Chinese translations include “Zhengfu”, “Guanli”, and “Xingzheng.” This paper focuses on the translation conflicts or clashes of the term “administration” with “government”, “management”, and “executive”, and it also analyzes semantic and pragmatic differences among these words.
Key words: government, administration, executive, translation conflicts
*本文系2007年上海市優(yōu)秀青年教師科研專項(xiàng)基金資助,項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):hzf-07019。
1.“administration”與“executive”的翻譯之爭(zhēng)
在中文里,我們常將“administration”與“executive”都譯為“行政”,有不少學(xué)者認(rèn)為它們表示同一個(gè)意思。例如,胡兆云說(shuō),在英語(yǔ)(尤其是美國(guó)英語(yǔ)中),用來(lái)表述“行政分支、行政機(jī)構(gòu)、行政部門(mén)”的詞除了“executive branch”和“executive department”等之外,另一個(gè)常用的詞就是“administration”。“administration” 與“executive branch”和“executive department”指的基本上是同一個(gè)機(jī)構(gòu)。從語(yǔ)義學(xué)角度看,“行政分支”的義層地位就是“administration”的義層地位,二者的義層地位完全相等(胡兆云,2006:41)。
但是,“administration”與“executive”并不完全相同。例如,有人認(rèn)為,“executive power”是“執(zhí)法權(quán)”而不是“行政權(quán)”(administrative power)(閆海,2004:217)。景躍進(jìn)先生的看法是,“administration”與“the executive”都翻譯為“行政”,但是,“the executive”是“三權(quán)分立”中的“行政”;而“administration”是來(lái)源于“政治與行政二分法①”中的“行政”,它與“政治”(politics)相對(duì)應(yīng)(景躍進(jìn),2003:70)。也就是說(shuō),與“the executive”并列的是“the legislative”、“the judicial”;而與“administration”相對(duì)應(yīng)的是“政治”(politics)。
因此,“administration”與“executive”雖然都翻譯為“行政”,然二者的內(nèi)涵實(shí)不相同。筆者贊同景躍進(jìn)先生的看法:“三權(quán)分立”中的行政是大行政(邏輯上既包括狹義的政府概念,也包括官僚制),但是它對(duì)行政部門(mén)的角色認(rèn)定卻是消極的。“政治與行政”二分法中的行政是小行政(不包括狹義的政府概念,局限于官僚制),但是它對(duì)行政的角色認(rèn)定卻要積極得多(景躍進(jìn),2003:72)。
2.“administration”與“government”的翻譯之爭(zhēng)
在《新英漢詞典》②等權(quán)威的工具書(shū)中,“government”與“administration”二詞的中文翻譯項(xiàng)下均有“政府”的譯法。例如1985 年版第542頁(yè)“government”的第一個(gè)義項(xiàng)是“政府”;第15頁(yè)對(duì)“administration”的一個(gè)解釋是“行政;行政機(jī)關(guān),局(或署、處等);另一個(gè)解釋是“[A- ] (總統(tǒng)制國(guó)家的) 政府”。2000年世紀(jì)版的《新英漢詞典》第17頁(yè)對(duì)“administration”的一個(gè)解釋是“行政;行政機(jī)關(guān);管理部門(mén);政府;[the A- ]美國(guó)政府”。近年來(lái),一些媒體報(bào)道和學(xué)說(shuō)著作或譯作中也頻頻出現(xiàn)諸如“Bush Administration”(布什政府)、“Clinton Administration”(克林頓政府)、“Reagan Administration”(里根政府)等中英文表達(dá)。
由于這里的“administration”與“government”均翻譯為中文“政府”,這導(dǎo)致了人們?cè)谑褂眠^(guò)程中的概念模糊,因此這一現(xiàn)象引來(lái)了不少學(xué)者的議論。其中,有代表性的論文按時(shí)間先后順序有:中國(guó)現(xiàn)代國(guó)際關(guān)系研究所席來(lái)旺教授的《美國(guó)“政府”與“行政當(dāng)局”辨析》(2002:72-76)、福建工程學(xué)院劉應(yīng)德老師的《Government與政府》(2004:41-43)、國(guó)際關(guān)系學(xué)院王文華老師的《美國(guó)“總統(tǒng)”的“政府”——一個(gè)語(yǔ)用學(xué)的分析》(2006:46-50)、廈門(mén)大學(xué)胡兆云教授的《Administration與Government文化語(yǔ)義辨析及其翻譯》(2006:40-43)等等。
以上幾位教授、學(xué)者或從政治學(xué)、或從法學(xué)、或從語(yǔ)言學(xué)等視角對(duì)上述兩詞的漢譯展開(kāi)了論述,他們幾乎一致向當(dāng)前流行于媒體報(bào)道、學(xué)說(shuō)著述及翻譯作品中的“administration”之中文譯法“政府”開(kāi)炮。這就是本文筆者所論的“administration”與“government”的翻譯之爭(zhēng)。不過(guò),令人遺憾的是,這場(chǎng)發(fā)生在理論界與實(shí)務(wù)界的“翻譯之爭(zhēng)”似乎并未引起出版界太多的回應(yīng)與注意。
在以上提及的論文中,很多作者的論述確屬真知灼見(jiàn),筆者十分贊同,但也有一些觀點(diǎn)或說(shuō)理過(guò)程(例如《Government與政府》一文),筆者則不敢茍同。筆者能夠認(rèn)同及需要補(bǔ)充的主要觀點(diǎn)歸納如下:
其一,“government”和“administration”的涵義偏重不同。客觀地講,二者之間顯然存有某種“剪不斷,理還亂”的關(guān)聯(lián)。但“government”和“administration”是兩個(gè)不同的英語(yǔ)單詞,前者的主要涵義偏重于完整意義上的“政府”,而后者的主要涵義卻偏重于“行政當(dāng)局”。“行政當(dāng)局”是“政府中最為明顯的一個(gè)組成部分,是行動(dòng)中的政府(government in action),它代表政府中行政的、實(shí)施的、最顯著的一邊。”(Osborne, 2002:55)
其二:“government”和“administration”的語(yǔ)義范圍不同。“government”與“administration”之間存在著某種“上下義關(guān)系”(hyponymy)③。“government”包括“立法分支”(the legislative)、“司法分支”(the judicial)以及這里的“administration”(administration相當(dāng)于the executive,行政分支)。因而“government”是“administration”的上義詞,而“administration”則是“government”的下義詞。
其三,理論上“government”和“administration”的對(duì)等漢譯應(yīng)有不同。“government”應(yīng)譯為“政府”,“administration”應(yīng)譯為“行政當(dāng)局”。但實(shí)際上,“約定俗成④”已然是翻譯人名、地名、術(shù)語(yǔ)時(shí)的一個(gè)原則,再者,由于在國(guó)際交往中,往往把一國(guó)的最高行政機(jī)關(guān)通稱為一國(guó)的政府(《中國(guó)大百科全書(shū)》,1984:749),所以,在這種情況下,“政府”也常被譯為“administration”。
其四,“government”和“administration”在英美兩國(guó)的用法不同。一般而言,在美國(guó)這一總統(tǒng)制國(guó)家,“administration”指的是某一特定總(或州長(zhǎng),市長(zhǎng),當(dāng)?shù)匦姓啄X)領(lǐng)導(dǎo)下的“行政分支”(executive branch),例如前文所述的“Bush Administration”。但是,在英國(guó)這一君主立憲制國(guó)家,大多數(shù)情形下人們不會(huì)使用諸如“Blair Administration”或今日的“Brown Administration”等字眼,他們主要使用的是“Blair Government”或今日的“Brown Government”這樣的表達(dá)。
而對(duì)于《Government與政府》一文中的幾個(gè)觀點(diǎn),筆者現(xiàn)提出商榷意見(jiàn),以期求教于大家。
第一,劉先生通過(guò)舉例論證的方法,得出結(jié)論:“government”不應(yīng)翻譯為“政府”,而應(yīng)翻譯為“國(guó)家機(jī)關(guān)或國(guó)家機(jī)構(gòu)”。但筆者不能茍同其觀點(diǎn)。
劉先生指出《英漢大詞典》中的例句“The Government has decided to pass the bill.”翻譯為“政府已決定通過(guò)該法案”(陸谷孫,1993:750)有誤。他說(shuō):“這就讓人不禁要問(wèn)‘政府有權(quán)通過(guò)法案嗎?’答案當(dāng)然是否定的, 因?yàn)椴徽撌侵袊?guó)的政府還是美國(guó)或英國(guó)的政府都無(wú)權(quán)通過(guò)‘法案’。理由很簡(jiǎn)單,‘政府’不是‘國(guó)家立法機(jī)關(guān)’。”
在劉先生看來(lái),一國(guó)的“立法權(quán)”似乎只且僅屬于“立法機(jī)關(guān)”,這是不正確的。以中國(guó)為例,全國(guó)人民代表大會(huì)及其常務(wù)委員會(huì)是最高國(guó)家權(quán)力機(jī)關(guān),行使國(guó)家立法權(quán),這一點(diǎn)不假。但是,除全國(guó)人大及其常委會(huì)制定法律外,國(guó)務(wù)院也可以制定行政法規(guī)。此外,根據(jù)憲法和有關(guān)法律規(guī)定,國(guó)務(wù)院部、委員會(huì)可以制定規(guī)章,省、自治區(qū)、直轄市人民政府可以制定規(guī)章,省、自治區(qū)所在地的市和國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)的較大的市的人民政府也可以制定規(guī)章(公丕祥,2002:315)。再以英國(guó)為例,議會(huì)雖然是英國(guó)的立法機(jī)關(guān),但這并不意味著議會(huì)能夠制定全部的法律規(guī)則,而常常是由議會(huì)授權(quán)行政機(jī)關(guān)制定各種行政管理法規(guī),這就是“委任立法”(何勤華,1999:137)。這是因?yàn)橛?guó)雖然奉行“三權(quán)分立”的原則,在體制上也是由議會(huì)行使立法權(quán),政府行使行政權(quán),法院行使司法權(quán)。但是,一般認(rèn)為,英國(guó)的分權(quán)制度并不十分嚴(yán)格,尤其是立法與行政兩種權(quán)力的界限不甚明了,因此,(狹義的)政府在立法方面的權(quán)限是比較多的,政府對(duì)于議會(huì)立法的參與、滲透和控制也比較明顯。此外,即便在“三權(quán)分立”特征明顯的美國(guó),立法權(quán)也絕非僅屬國(guó)會(huì)獨(dú)有,因?yàn)檫@里也存在大量的“委托立法”。我們知道,在美國(guó)的歷史上,1929到1933年,美國(guó)曾經(jīng)歷了一場(chǎng)空前的經(jīng)濟(jì)危機(jī),為振興危機(jī)后的美國(guó)經(jīng)濟(jì),羅斯福政府實(shí)施了“新政”,制定并頒布過(guò)一系列行政法規(guī)。劉先生斷然說(shuō),“不論是中國(guó)的政府還是美國(guó)或英國(guó)的政府都無(wú)權(quán)通過(guò)‘法案’”,顯然是武斷的,不完全正確的,因?yàn)樵谑聦?shí)上,無(wú)論是中國(guó)的政府還是美國(guó)或英國(guó)的政府都有權(quán)通過(guò)‘法案’”。
這里還要說(shuō)明的是,根據(jù)權(quán)威的工具書(shū)《布萊克法律字典》,“bill”的法律意思有二:其一,“a legislative proposal offered for debate before its enactment”,它可以翻譯為“法律議案”,也就是指“一項(xiàng)在得到頒布前被提交至立法機(jī)關(guān)進(jìn)行討論的立法建議”。它可以由立法機(jī)構(gòu)的人員提出;也可以由(狹義的)政府提出,也就是“government bill”(政府議案)。其二,“an enacted statute”,可以翻譯為“法案”,指“已得到頒布的制定法”,例如“the GI Bill”(退伍軍人權(quán)利法案)。因此,“the bill”并沒(méi)有暗含一定須有“立法機(jī)關(guān)”制定的意思;換言之,政府是可以制定并通過(guò)“法案”的。
第二,劉先生認(rèn)為,漢語(yǔ)中的“政府”一詞僅相當(dāng)于“administration”的內(nèi)涵和外延。漢語(yǔ)中“政府”的上位概念“國(guó)家機(jī)關(guān)”或“國(guó)家機(jī)構(gòu)”才相當(dāng)于美國(guó)“government”的內(nèi)涵和外延。對(duì)于這樣的結(jié)論,筆者也不能完全贊同。
事實(shí)上,漢語(yǔ)“政府”有狹義、廣義之分;狹義的“政府”僅指“國(guó)家權(quán)力機(jī)關(guān)的執(zhí)行機(jī)關(guān),即國(guó)家行政機(jī)關(guān),例如我國(guó)的國(guó)務(wù)院(中央人民政府)和地方各級(jí)人民政府(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室,1996:1477)。” 廣義的“政府”卻“泛指國(guó)家政權(quán)機(jī)關(guān)總體或國(guó)家機(jī)構(gòu)(《中國(guó)大百科全書(shū)》,1984:749)。而英語(yǔ)中的“government”一詞,根據(jù)兩大權(quán)威工具書(shū)《布萊克法律字典》和《元照英美法字典》,它是指“行使政權(quán)(political authority)的組織,即體現(xiàn)主權(quán)的機(jī)器。在此意義上,該詞用來(lái)總稱一個(gè)國(guó)家的政府組織,而不問(wèn)其職能或級(jí)別,也不問(wèn)其所處理的事務(wù)(Garner,1999:703;薛波,2003:607)。”這一解釋恰說(shuō)明了將“government”翻譯為“政府”并無(wú)不妥,因?yàn)樗耆梢员硎緩V義的“政府”(即“一個(gè)國(guó)家的政府組織”或“國(guó)家機(jī)關(guān)”或“國(guó)家機(jī)構(gòu)”)。
很明顯,在劉先生看來(lái),只有將《英漢大詞典》中該例句中文譯文中的“政府”改譯為“國(guó)家機(jī)關(guān)”或“國(guó)家機(jī)構(gòu)”才合適,但實(shí)際上,并無(wú)這個(gè)必要。
此外,在美國(guó)的法律語(yǔ)境下,首字母大寫(xiě)的“Government”還常常表示“聯(lián)邦刑事案件中的起訴機(jī)關(guān)”(the prosecuting authority in a federal criminal case)(Clapp, 2000:205)。在司法實(shí)踐中,雖然在公訴書(shū)上寫(xiě)明的是“United States v. So-and-So”(“美國(guó)訴某某某案”),但是在法庭上或法院文書(shū)中,“起訴機(jī)關(guān)”常被稱為“the Government”,例如:The Government argues that the search was reasonable.(起訴機(jī)關(guān)稱該搜查屬于合理搜查。)最后,government還有“政體”的意思,例如“monarchical government”是“君主制政體”,“parliamentary government”是“議會(huì)制政體”的意思。
綜上,劉先生所說(shuō)的漢語(yǔ)中的“政府”僅是“(狹義的)政府”。當(dāng)“政府”作狹義解釋使用時(shí),它的確相當(dāng)于英文“administration”。但劉先生簡(jiǎn)單地說(shuō)“漢語(yǔ)‘政府’一詞僅相當(dāng)于‘administration’的內(nèi)涵和外延。漢語(yǔ)中的‘政府’的上位概念‘國(guó)家機(jī)關(guān)’或‘國(guó)家機(jī)構(gòu)’才相當(dāng)于美國(guó)‘government’的內(nèi)涵和外延”這一判斷不完全正確。
本文認(rèn)為,“government”既可翻譯為“(狹義的)政府”,也可翻譯為“(廣義的)政府”。(the) Administration主要表示的是“政府”項(xiàng)下的“行政分支”,可以翻譯為“行政當(dāng)局”或“行政政府”⑤,甚至也可以約定俗成翻譯為狹義的“政府”。
3.“administration”與“management”的翻譯之爭(zhēng)
在行政學(xué)和管理學(xué)界,“administration”一詞的翻譯曾在20世紀(jì)末在中國(guó)引起了不小的爭(zhēng)論(張帆,2007:2-3),一些學(xué)者堅(jiān)持將“administration”譯為“行政(學(xué))”,比如“public administration”一直以來(lái)在我國(guó)都被翻譯為“公共行政(學(xué))”。但是本世紀(jì)初,我國(guó)剛剛啟動(dòng)的MPA,即“公共管理專業(yè)碩士學(xué)位”(Master of Public Administration),卻將“Administration”譯成了“管理”。(由此轉(zhuǎn)變成了一個(gè)“MPA”還是“MPM”的翻譯問(wèn)題之爭(zhēng)。)這種翻譯上的轉(zhuǎn)變,以及對(duì)這種轉(zhuǎn)變的解釋,由于卷入了同期“公共行政學(xué)”與“公共管理學(xué)”的學(xué)科設(shè)置之爭(zhēng)而變得相當(dāng)復(fù)雜。
在“公共管理”(新詞匯)與“公共行政”(傳統(tǒng)詞匯)的爭(zhēng)論爆發(fā)前,后者的研究對(duì)象限定于政府,但是到現(xiàn)在,前者的研究對(duì)象早已突破政府部門(mén),而且不少學(xué)者認(rèn)為“公共管理”已經(jīng)越來(lái)越多地替代“公共行政”。有人認(rèn)為“administration”與“management”之間的主要區(qū)別在于“行政是高層次的管理,而管理是低層次的行政(張帆,2007:237)。”筆者贊同美國(guó)學(xué)者肯尼思•J•皮克(Kenneth J. Peak)的看法,即“行政(Administration)既包括管理(management)也包括監(jiān)督(supervision)(Peak, 1998: 3)。”因此,與“管理”相對(duì)的“行政”應(yīng)是指日常和例行的行政管理,類似于馬克斯•韋伯(Max Weber)所說(shuō)的“官僚制⑥”(bureaucracy,也翻譯為“科層制”)。
4. 其它
通常認(rèn)為,首字母小寫(xiě)的“administration”與首字母大寫(xiě)的“Administration”并不相同,它們的主要差別在于:首字母大寫(xiě)的“Administration”常表示“行政學(xué)”;首字母小寫(xiě)的“administration”則常表示“行政”(張帆,2007:104)。美國(guó)喬治亞大學(xué)的侯一麟教授也認(rèn)為小寫(xiě)的“public administration”與大寫(xiě)的“Public Administration”有區(qū)別,前者指“公共管理實(shí)踐”,后者則指“公共管理學(xué)科”⑦。當(dāng)然,如前文所述,首字母大寫(xiě)的“Administration”還常表示“(總統(tǒng)制國(guó)家特別是美國(guó)的)行政當(dāng)局”。
“administration”還有其它的含義,如在法律領(lǐng)域內(nèi),“遺產(chǎn)管理”的對(duì)等翻譯是“administration of estates on death”、“破產(chǎn)接管”的對(duì)等翻譯是“administrative receivership”;在醫(yī)藥領(lǐng)域,“給藥途徑”的對(duì)等翻譯是“route of administration”;在高等學(xué)校,“教務(wù)處”的恰當(dāng)翻譯是“academic administration”,表示“負(fù)責(zé)管理和監(jiān)督各教學(xué)單位的組織機(jī)構(gòu)”(a branch of an academic institution responsible for the maintenance and supervision of the institution)。
法律翻譯工作者在翻譯中可能會(huì)遇到如“某某市/縣工商行政管理局”,筆者認(rèn)為不應(yīng)譯作“Commercial and Industrial Administration Bureau of City (Prefecture) /County x”,而應(yīng)譯為“x City (Prefecture) / County Administration of Industry and Commerce”,因?yàn)?ldquo;Administration”一詞本身便有“executive branch of a government”的意思,即“行政機(jī)關(guān)、局(署)等”。這方面的例子很多,例如,F(xiàn)ood & Drug Administration,就是“食品與藥品(管理)局”;再如,General Administration of Customs就是“海關(guān)總署”(屈文生,2002:38)。
①凡是讀過(guò)一些行政學(xué)著作的人都知道,持“政治與行政兩分法”這種觀點(diǎn)的主要代表人物是美國(guó)學(xué)者F. J. 古德諾(Goodnow)。古德諾所著的《政治與行政》(Politics and Administration)一書(shū),既是早期行政學(xué)的經(jīng)典名著,也是政治與行政兩分法觀點(diǎn)的代表作。但準(zhǔn)確地說(shuō),“政治與行政”二分理論是由德國(guó)政治學(xué)家布隆赤里最早提出,后經(jīng)美國(guó)總統(tǒng)威爾遜(Woodow Wilson)在《行政學(xué)研究》(The Study of Administration)中的引介和古德諾的系統(tǒng)論證后最終形成的。
②先后有有1975,1976年《新英漢字典》,1985年《新英漢字典》(增補(bǔ)本)和2000年《新英漢字典》(世紀(jì)版)。
③所謂上下義關(guān)系,是“指?jìng)(gè)體詞項(xiàng)與一般詞項(xiàng)間的語(yǔ)義關(guān)系,即個(gè)體詞項(xiàng)被包括在一般詞項(xiàng)之內(nèi)”。例如,“花”是“玫瑰”的上義詞(hypernym),“玫瑰”是“花”的一個(gè)下義詞(hyponym);被包括在同一個(gè)上義詞項(xiàng)內(nèi)的詞項(xiàng)稱作同下義詞(co-hyponyms),如被包括在上義詞“花”之內(nèi)的“玫瑰、牡丹、水仙、臘梅”等是同下義詞。參見(jiàn)胡兆云文第40-41頁(yè)。
④所謂“約定俗成”原則,是指譯者在翻譯人名、地名時(shí),要遵循習(xí)慣譯法、專名通譯的原則。
⑤廈門(mén)大學(xué)的胡兆云教授認(rèn)為應(yīng)當(dāng)將administration翻譯為“行府”,即“行政政府”的縮略語(yǔ)。參見(jiàn)胡兆云:《Administration與Government文化語(yǔ)義辨析及其翻譯》,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,2006年第9期,第40-43頁(yè)。
⑥馬克斯•韋伯總結(jié)了官僚制所具有的四個(gè)最主要的特征:層級(jí)制,連續(xù)性,非人格性,專業(yè)化。
⑦筆者參考了西安交通大學(xué)的網(wǎng)頁(yè),題目是“侯一麟教授談公共管理思想發(fā)展脈絡(luò)”。網(wǎng)址如下:
http://xjtunews.xjtu.edu.cn/wshd/2007-07/1183453520d15034.shtml
參考文獻(xiàn)
Clapp, J. E. Dictionary of the Law[Z]. New York: Random House, 2000: 205.
Garner, B. A. Black’s Law Dictionary(7th ed.)[Z]. St Paul: West Publishing Co., 1999: 703.
Osborne, S. P. Public Management: Critical Perspectives[M]. New York, N.Y.: Routedge, 2002: 55.
Peak, K. J. Justice Administration: Police, Courts, and Corrections Management (Second ed.)[M]. Upper Saddle River, NJ: Prentice Hall, 1998: 3.
公丕祥主編. 法理學(xué)[Z]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2002:315.
胡兆云. Administration與Government文化語(yǔ)義辨析及其翻譯[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(9):40-43.
何勤華主編. 英國(guó)法律發(fā)達(dá)史[M]. 北京:法律出版社,1999:137.
景躍進(jìn).“行政”概念辨析——從“三權(quán)分立”到“政治與行政二分法”[J]. 教學(xué)與研究,2003(9):70-72.
劉應(yīng)德. Government與政府[J]. 上海科技翻譯,2004(3):41-43.
陸谷孫主編. 英漢大詞典[Z]. 上海譯文出版社,1993:750.
屈文生. 涉外公證翻譯中應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題[J]. 英語(yǔ)知識(shí),2002(4):38.
王文華. 美國(guó)“總統(tǒng)”的“政府”—— 一個(gè)語(yǔ)用學(xué)的分析[J]. 國(guó)際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào),2006(2):46-50.
席來(lái)旺. 美國(guó)“政府”與“行政當(dāng)局”辨析[J]. 世界經(jīng)濟(jì)與政治,2002(9):72-76.
薛波主編. 元照英美法詞典[Z]. 北京:法律出版社,2003:607.
閆海. 規(guī)制機(jī)構(gòu)的獨(dú)立性:分權(quán)理論框架下的論證城市經(jīng)濟(jì)與微區(qū)位研[A]. 城市經(jīng)濟(jì)與微區(qū)位研究——全國(guó)城市經(jīng)濟(jì)地理與微區(qū)位學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C]. 2004:217.
張帆.“行政”史話[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館,2007:2-3,104,237.
中國(guó)大百科全書(shū)(法學(xué)卷)[Z]. 北京:中國(guó)大百科全書(shū)出版社,1984:749.
中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室編. 現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[Z]. 北京:商務(wù)印書(shū)館,1996:1477.