"公司"、"有限責(zé)任公司"和"股份有限公司"的英譯
楊建生
(甘肅天水永紅器材廠技術(shù)處 天水市 741000)
摘 要 本文通過(guò)目前我國(guó)對(duì)"公司"、"有限責(zé)任公司"和"股份有限公司"的英譯的混亂現(xiàn)象所做的探討,旨在能夠從實(shí)際出發(fā),參照國(guó)外的狀況又根據(jù)中國(guó)公司法中國(guó)名稱(chēng)固有的特點(diǎn),靈活變通,進(jìn)行規(guī)范,逐步形成一套具有中國(guó)特色的相對(duì)一致的英譯方法。使每一公司有一個(gè)恰如其分的英譯名,以利開(kāi)展對(duì)外業(yè)務(wù)。
關(guān)鍵詞 公司 英譯 混亂 規(guī)范
Abstract In this article, the relative consistent principles of English terms with Chinese characteristics have been shaped through the research and inquiry into the confusion of the English terms for "gongsi". "you xian zeren gongsi" and "gufen youxian gongsi". Proceeding from actual conditions, each company will be given an appropriate English name, both consulting foreign conditions and in the light of inherent characteristics of The company Act of the PRC in order to be advantageous to the foreign business.
Key words companies English terms confusion standardization
隨著我國(guó)改革開(kāi)放的不斷深入,祖國(guó)各地各類(lèi)公司如雨后春筍般地開(kāi)辦起來(lái)。令人遺憾的是,目前有關(guān)"公司"、"有限責(zé)任公司"、"股份有限公司"的英譯很混亂,現(xiàn)歸納如下:
1 "公司"的英譯無(wú)章可循
吳景榮主編《漢英詞典》,商務(wù)印書(shū)館,1979年,對(duì)"公司"的英譯為"company"和"corporation"p.396。
戴鳴鐘,戴煒棟主編《漢英綜合辭典》縮印本,上海外語(yǔ)教育出版社,1991年,對(duì)"公司"的英譯為"company"和"corporation"p.322。單其昌主編《最新漢英對(duì)外經(jīng)貿(mào)詞典》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1993年8月,第1版,P.263,對(duì)"公司"的英譯 1 company, 2 corporation, 3 Corp. 4 Co. 5 firm,因此,company和corporation成為我國(guó)翻譯"公司"的首選之詞。但對(duì)二者的取舍,存在極大的分歧,無(wú)章可循。例如:
中國(guó)振華電子工業(yè)公司
China Zhen Hua Electronic Industrial Corporation
山東淄博電子工業(yè)公司
Zibo Electronics Company
海南行政區(qū)電子工業(yè)公司
Hainan Electronics Industry Corp.
紹興電子工業(yè)公司
Zhenjiang Shaoxing Electronic Company
依據(jù)英文詞典的釋義,有人認(rèn)為就公司的規(guī)模而言,corporation大于company。但這又不是絕對(duì)的;因?yàn)槁劽澜绲拇蠊疽灿惺褂肅ompany的情況,如Shell Oil company,USA—JAPAN ELECTRONICS CO.。所以大與小是相對(duì)的。也有人就公司的范圍而言,認(rèn)為company在語(yǔ)域方面的適用范圍寬于corporation。諸如聯(lián)合開(kāi)發(fā)公司(United Development Company),器材公司(Material Company),商貿(mào)公司(Trading Company),實(shí)業(yè)公司(Industry Company),石油公司(Oil Company),信托公司(Trust Company),保險(xiǎn)公司[Insurance Company (Corporation)],航運(yùn)公司(Shipping Company),出版公司(Publishing Company),化妝品公司[Cosmetics Corporation (Company)],集團(tuán)公司(Group Company),大多數(shù)使用company一詞,但二者之間也沒(méi)有什么嚴(yán)格的界限。還有人認(rèn)為按英美等國(guó)的法律,corporation一定是具有獨(dú)立法人資格的大公司,在美國(guó)英語(yǔ)中corporation指股份有限公司,如Unicorn Microelectronics Corp.,但在美國(guó)具有法人資格的大公司也不乏采用company。如:Engineered Components Co.,與Gulf Energy and Minerals Company。還有人認(rèn)為從語(yǔ)體角度來(lái)看,company通俗而corporation較為正式,但這也是相對(duì)而言的。另外,在英美的一些公司名稱(chēng)中,也有以老板的名字命名,而不用company和corporation的情況。如Harris(哈里斯公司)Dickerson(狄格森公司)。因此我們說(shuō),有規(guī)則,就有例外。以上諸方面的探討對(duì)"公司"英譯的規(guī)范是具有重大意義的。
2 "總公司"、"分公司"、"子公司"的英譯
為了顯示公司規(guī)模的龐大,給人以氣勢(shì)雄偉之感,人們總喜歡在其公司名稱(chēng)前加個(gè)"總"字。在我國(guó)大致可歸納為如下幾種情況:
1. 把公司譯為"corporation",省譯"總"字。如:中國(guó)航空工業(yè)總公司—China Aviation Industry Corporation,中國(guó)石油化工總公司—China Petrochemical Corporation。
2. 在"Company"和"corporation"之前加上"General"一詞,general與company或corporation緊放在一起,中間不被其它修飾成份隔開(kāi),以免產(chǎn)生歧義。雖然這種譯法在國(guó)內(nèi)逐漸被大家接受,但在英美國(guó)家的公司名稱(chēng)中實(shí)際使用general一詞的并不多見(jiàn)。如:中國(guó)航空工業(yè)總公司—China Space Industry general Company,北京建筑材料集團(tuán)公司—Beijing Construction Material Group general Corp.,哈里斯總公司(美)Harris Corp,。
3. 譯為"national",用national來(lái)表示該行業(yè)的最上層機(jī)構(gòu)或"總部"是十分貼切的。尤其是我國(guó)對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部直屬的一些企業(yè),此譯法值得一提。"national"一詞常置于China之后,但有時(shí)也有例外,置于"corporation"一詞之前。如:中國(guó)技術(shù)進(jìn)口總公司—China National Technical Import Corporation,中國(guó)五金進(jìn)出口總公司China National Metals and Minerals Import and Export Corporation,中國(guó)華潤(rùn)總公司China resources National Corporation。
4. 將"總"字譯為"international"。如:國(guó)際商用機(jī)器總公司International Business Machines Corporation。
有總,必有分支,下面歸納"分公司"、"支公司"或"子公司"的英譯:
1. 譯為:"Subsidiary","branch"或"office"。如Sanhong Electronic Device Co., Ltd. Shijiazhuang Branch, Sullair Corporation, Subsidiary of Sunstrand Corporation, MOTOROLA CHINA INC BEIJING REP. OFFICE。
2. 把"national"一詞變?yōu)槲覈?guó)省份或公司所在大城市的漢語(yǔ)拼音進(jìn)行翻譯。因?yàn)槲覈?guó)企業(yè)素有使用注冊(cè)地址命名的習(xí)慣,因而對(duì)各級(jí)全民所有制公司,這種做法是最簡(jiǎn)捷和普遍的。如:甘肅省機(jī)械進(jìn)出口分公司—China Gansu Machinery Import & Export Corp.。
3. 將省份名、地名置于句首或置于"Co., Ltd.""Corp."之前,并用括號(hào)括起來(lái),這是一種典型簡(jiǎn)捷的方法。如:南京四通計(jì)算機(jī)分公司Nanjing Stone Computer corp.或者Stone Computer (Nanjing) Corporation。但在分清"分公司"與"總公司"之間的關(guān)系時(shí),又是見(jiàn)仁見(jiàn)智。
3 "有限責(zé)任公司"與"股份有限公司"的英譯
根據(jù)1999年12月25日第九屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第十三次會(huì)議《關(guān)于修改〈中華人民共和國(guó)公司法〉的決定》,第一章,總則第三條;有限責(zé)任公司和股份有限公司是企業(yè)法人。有限責(zé)任公司,股東以其出資額為限對(duì)公司承擔(dān)責(zé)任。股份有限公司,其全部資本分為等額股份,股東以其所持股份為限對(duì)公司承擔(dān)責(zé)任,公司以其全部資產(chǎn)對(duì)公司的債務(wù)承擔(dān)責(zé)任。由此可見(jiàn),有限責(zé)任公司與股份有限公司最主要的共同點(diǎn)是:股東對(duì)公司債務(wù)承擔(dān)的責(zé)任都是有限的,都僅限于個(gè)人的出資額。股份有限公司區(qū)別于有限責(zé)任公司的特點(diǎn)包括:公司資本籌集的公開(kāi)性(向社會(huì)公開(kāi)發(fā)行股票的形式),股東出資的股份性,公司股票的流通性等等。
雖然股份有限公司與有限責(zé)任公司有其共同點(diǎn),但是兩者畢竟是有嚴(yán)格界線的,不能混為一談。那么,英譯這兩類(lèi)公司的名稱(chēng)時(shí)也應(yīng)注意其區(qū)分。筆者最近翻閱李子福主編《中外電子材料、印制電路、表面貼裝企事業(yè)名錄》和國(guó)內(nèi)40多份期刊上一些公司名稱(chēng)的英譯,發(fā)現(xiàn)對(duì)有限責(zé)任公司(簡(jiǎn)稱(chēng)有限公司)和股份有限公司的英譯混淆不清。如:桂林機(jī)床股份有限公司(Guilin Machine Tool Co., Ltd.) ,杭州華盛機(jī)床有限公司(Hangzhou Huasheng Machine Tool Co., Ltd.) ,上海貝嶺微電子制造有限公司(Shanghai Belling Microelectronics Mfg. Co., Ltd.) ,前鋒電子股份有限公司(Qianfeng Electronic Co., Ltd.) 。把有限責(zé)任公司(有限公司)和股份有限公司都英譯為"...Co., Ltd.",但也有不同的英譯。如:湖北金洋治金股份有限公司(Hubei Jinyang Metallurgical Incorporated Co., Ltd.) ,長(zhǎng)虹電器股份有限公司(Changhong Electric Corp. Ltd.) 。下面就國(guó)內(nèi)部分詞(辭)典對(duì)這兩類(lèi)公司的英譯列表如下:
有限責(zé)任公司
股份有限公司
吳景榮主編《漢英詞典》
Limited-Liability Company; Limited Company p.843
Limited-Liability Company, Limited Company (Ltd.) p.243
單其昌主編《最新漢英對(duì)外經(jīng)貿(mào)詞典》
1 Company Limited (Ltd.); 2 Company with Limited Liability; 3 incorporated company p.930
Joint stock Company Limited p.463
戴鳴鐘,戴煒棟主編《漢英綜合辭典》
Company of Limited Liability p.1063
Limited-Liability Company; Limited Company; Company Limited Incorporated company p.330
王文昌、簡(jiǎn)清國(guó)主編《當(dāng)代英語(yǔ)搭配辭典》
Corporation (美) p.399
An incorporated company; A Limited joint stock company p.333
臺(tái)灣和香港對(duì)有限公司和股份有限公司大部分都英譯為:"...Co., Ltd."如:臺(tái)灣安培股份有限公司(Ampex Taiwan Co., Ltd.) ,高巍實(shí)業(yè)有限公司(WEIC Business Co., Ltd.) ,電路世界股份有限公司(Electronic Circuit World Co., Ltd.) ,合用電路(香港)有限公司(United Circuit (Hong Kong) Co., Ltd.) 。因此,對(duì)這兩類(lèi)公司的英譯混為一談與(辭)詞典及臺(tái)灣和香港對(duì)其英譯有很大關(guān)系,這就不可避免地造成了公司名稱(chēng)英譯的混亂。這種現(xiàn)象在某種程度上也影響了與國(guó)際市場(chǎng)的順利接軌。鑒于此,我們應(yīng)參照歐美部分國(guó)家在公司名稱(chēng)表示上的較為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖龇ǎY(jié)合我國(guó)的實(shí)際情況逐步規(guī)范我國(guó)公司名稱(chēng)的英譯。
最近翻閱張昌平主編《世界電子公司手冊(cè)》,中國(guó)電子學(xué)會(huì),1986年第一版,歐洲國(guó)家對(duì)兩類(lèi)公司的區(qū)分列表如下:
公司名稱(chēng)
國(guó)別
有限責(zé)任公司
股份有限公司
在公司名稱(chēng)后標(biāo)
在公司名稱(chēng)后標(biāo)
德國(guó)
GmbH.如:Assmann GmbH.
A G.如:Bayer AG.
意大利
S. R. I.如:Italiana Condutlori S. R. I.
S. P. A.如:CADIA S. P. A.
丹麥
APS. 如:+LYS APS.
A/S.如:Dencon A/S
荷蘭
BV如:Enraf-Nonlus B. V.
NV如:Oce. Van. Der Grinlen N. V.
陳慶柏著《涉外經(jīng)濟(jì)法律英語(yǔ)》,法律出版社,1993年P(guān).177,英國(guó)公司法規(guī)定的公司類(lèi)型有無(wú)限責(zé)任公司(Unlimited Liability Company) ,有限合伙公司(Limited Partnership) ,股票上市公司(Public Limited Company) ,與私人有限公司(Private Company Limited by Shares)等。Public Limited Company簡(jiǎn)稱(chēng)Public Company,習(xí)慣上采用PLC.或plc.作為縮略式置于此類(lèi)公司的名稱(chēng)之后,相當(dāng)于我國(guó)公司法所稱(chēng)的股份有限公司。有人將Private Company Limited by Shares(直譯為"股份有限私人公司")中的"Private"取掉變?yōu)镃ompany Limited by Shares(對(duì)譯為"股份有限公司")。Company Limited by Shares的確有"股份有限公司"的意思,但它與我國(guó)公司法中所指的股份有限公司不是完全等同的。因?yàn)?quot;Limited by Shares"的意思是公司股東以出資額為限對(duì)公司債務(wù)承擔(dān)有限責(zé)任,即除了指股份有限公司外,還可指有限責(zé)任公司,因此"Private Company Limited by Shares"真正所指相當(dāng)于我國(guó)公司法中所指的有限責(zé)任公司。這類(lèi)公司在英國(guó)?s寫(xiě)為"Co., Ltd.","Limited"或"Ltd."置于公司名稱(chēng)的末尾來(lái)表示。目前,我國(guó)采用最多的幾種公司英譯表示法就是這一種。
卞耀成主編《當(dāng)代外國(guó)公司法》法律出版社,1993年,P.18,美國(guó)的《模范公司法》(Model Corporation Act)對(duì)"一家公司的名稱(chēng)"的規(guī)定為:"必須有‘Corporation'(Corp.)有限公司,‘Incorporated'(Inc.)根據(jù)公司法組成,‘Company'(Co.)公司或‘Limited'(Ltd.)有限責(zé)任"等字樣。如:Creative Materials Inc., Dow Corning Corp., DEK Printing Machines Ltd., Engineered Components Co. (摘自《Electronic packaging and Production》2000年3月P.70)臺(tái)灣張秘先生主編的《國(guó)際金融貿(mào)易大辭典》對(duì)corporation的解釋為:corporation有時(shí)又稱(chēng)為company, corporation系指股份有限公司或有限公司,而company則除了上述兩者以外,尚包括無(wú)限公司及兩合公司。所以corporation在美國(guó)是用得很模糊的。因此我們?cè)诜g有限責(zé)任公司和股份有限責(zé)任公司時(shí)應(yīng)盡量避免采用corporation或corp.,至于前文提到的長(zhǎng)虹電器股份有限公司的英譯(Changhong Electric corp. Ltd.)是譯者糅合英國(guó)表示法和美國(guó)表示法而得到的。
張秘先生對(duì)"Inc."的解釋為:股份有限公司,Incorporated的簡(jiǎn)寫(xiě),美國(guó)用于公司名稱(chēng)之后,表示該公司為股份有限公司。但美國(guó)的《模范公司法》對(duì)"Inc."定義為"根據(jù)公司法組成的",令人迷惑不解。由此可見(jiàn)在美國(guó)公司法中對(duì)股份有限公司和有限責(zé)任公司的區(qū)分也是模糊不清的。
4 對(duì)各類(lèi)公司名稱(chēng)英譯規(guī)范的建議
對(duì)各類(lèi)公司譯名的混亂現(xiàn)象,尤其是有限責(zé)任公司和股份有限公司的英譯,亟待有關(guān)部門(mén)進(jìn)行規(guī)范。一個(gè)公司英譯名的恰當(dāng)與否對(duì)企業(yè)形象,無(wú)疑是很重要的,我們不能等閑視之。有人針對(duì)目前有限責(zé)任公司和股份有限公司基本上均采用"Co., Ltd."的英譯法提出如下建議:
對(duì)我國(guó)公司法確認(rèn)的有限責(zé)任公司統(tǒng)一采用"...Co., Ltd."進(jìn)行英譯,并且為了正規(guī),在"Co."和"Ltd."之間用逗號(hào)相隔是全乎要求的.若單用"Ltd."表示,也需在"Ltd."之前加上逗號(hào)與公司名稱(chēng)的其他內(nèi)容隔開(kāi).
對(duì)我國(guó)公司法確認(rèn)的股份有限公司,均采用"...PLC."或"...plc."進(jìn)行英譯,"PLC."是英國(guó)的"Public Limited Company"的縮略式,并且用大寫(xiě)"PLC."或小寫(xiě)"plc."均可,其前不需要加逗號(hào).
應(yīng)盡量避免采用美國(guó)式"Inc."或"Corp."表示法來(lái)英譯我國(guó)的股份有限公司,除非特殊情況.
另外,是否可按照單其昌主編《最新漢英對(duì)外經(jīng)貿(mào)詞典》對(duì)股份有限公司的英譯"joint stock Company Limited"變?yōu)?quot;...joint stock Co.,Ltd."的形式.以上幾個(gè)方面的探討僅供參考.
5 參考文獻(xiàn)
1 單其昌主編。最新漢英以對(duì)外經(jīng)貿(mào)詞典.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1993
2 戴鳴鐘,戴煒棟主編。漢英綜合辭典.上海外語(yǔ)教育出版社,1991
3 卞耀成主編。當(dāng)代外國(guó)公司法.法律出版社,1993.18
4 陳慶柏編著。涉外經(jīng)濟(jì)法律英語(yǔ)。法律出版社,1993.177
5 胡仲胤。公司的幾種常見(jiàn)英譯法。中國(guó)翻譯,1993(1)
6 劉季春。"公司"的英譯亟待規(guī)范。上?萍挤g,1997(1)
7 李子福主編。中外電子材料.印制電路.表面貼裝修正事業(yè)名錄。中國(guó)電子學(xué)會(huì),1995
8 汪寶榮。淺析區(qū)別有限責(zé)任公司與股份有限公司的英譯。中國(guó)翻譯1997(4)
9 王文昌,簡(jiǎn)清國(guó)主編。當(dāng)代英語(yǔ)搭配辭典,F(xiàn)代出版社,1995
10 吳景榮主編。漢英詞典.商務(wù)印書(shū)館,1979年
11 張昌平主編。世界電子公司手冊(cè)。中國(guó)電子學(xué)會(huì),1986
12 《關(guān)于修改<中華人民共和國(guó)公司法>的決定》人民日?qǐng)?bào),1999年12月27