one more please?
continue another cup?
如果這樣直譯的話,老外肯定會(huì)一臉懵圈的。
要免費(fèi)續(xù)杯千萬別說“one more”
如果在機(jī)場(chǎng)咖啡廳對(duì)著服務(wù)員說“one more”,會(huì)以為你是要花錢再買一杯飲品,本來是要免費(fèi)續(xù)杯的你,在結(jié)賬的時(shí)候突然多了一杯的錢,到時(shí)候你也會(huì)一臉懵圈的吧~
所以,記住續(xù)杯的正確說法是: refill
在國(guó)外的餐廳里,如果我們想要服務(wù)生幫我們續(xù)杯時(shí),我們可以這樣說:
Can I have a refill please?
Can I ask for a free refill?
“cheers”不只是要和你干杯!
cheers是個(gè)常見的英語感嘆詞,除了干杯,原來還有這幾種用法呢~
cheers [tʃɪrz] int.干杯;再見;謝謝。還可以用來表示歡呼。
美式英語
干杯
在美國(guó),cheers只有干杯這一個(gè)意思,美國(guó)人和朋友碰杯時(shí)才會(huì)說cheers。
英式英語
謝謝,再見
在英國(guó),cheers還表示謝謝和再見,在生活中的出現(xiàn)頻率很高。英國(guó)人既用cheers向人致謝,也用cheers和朋友告別。
要是和英國(guó)人聊天時(shí),不要每次都說thank you和see you,用cheers會(huì)讓對(duì)方感到更自然親切。
Now the cheers and applause mingled in a single sustained roar.
現(xiàn)在,歡呼聲和掌聲匯成了一片持續(xù)的喧鬧聲。
This is just for you. Cheers!
這是特意為你調(diào)制的,干杯!
“white wine”可不是白酒!
如果你在點(diǎn)餐的時(shí)候叫了一杯white wine,老外只會(huì)給你端上一杯“白葡萄酒”,與之對(duì)應(yīng)的還有red wine,指的是“紅葡萄酒”。
白酒是一種很烈的酒,它在英文中有三種表達(dá)。
Spirits(度數(shù)較高的)蒸餾酒,烈酒
Liquor酒精飲料,泛指各種酒
Baijiu白酒(你沒有看錯(cuò))
通常人們會(huì)用Chinese spirits來表示“中國(guó)白酒”,它與白蘭地、伏特加、龍舌蘭等酒一樣,都屬于spirits的一種。
We have the best brand of wines and spirits.
我們有各種名牌葡萄酒和烈性酒。
(來源:英語口語小鎮(zhèn))